Curso Sobre Entrevistas y Reportajes
   
  INTRODUCCIÓN
   
     
 
 

Anexo 6

LÉXICO GENERAL

facilidades. Vea anexo III.

facsímil o facsímile. Significa reproducción exacta.

Fahrenheit. Escala termométrica utilizada en la cultura anglosajona. Debe convertirse siempre en grados centígrados. Para eso se restan 32 unidades, y el resultado se multiplica por 5 y se divide entre 9.

falacia. Es un engaño o fraude con que se intenta perjudicar a alguien. Es anglicismo confundirlo con sofisma o argumento falso.

Falkland, islas. En español son las islas Malvinas.

fan. Anglicismo por fanático o entusiasta. Si es necesario, puede usarse en cursiva.

FAO. Siglas en inglés (Food and Agriculture Organization): Organización para la Agricultura y Alimentación.

fax. Vea facsímil.

ferro et igni. Vea anexo II.

ferry (ferry-boat). Ferry va en letra corriente. Ferry-boat, en cursivas.

fiel. Régimen: a, con, para, para con. Superlativo: fidelísimo.

Firenze. Esta ciudad italiana se llama Florencia en español.

fiscal. Género común: el fiscal, la fiscal.

Fiyi. Vea anexo I.

flácido-flacidez. Flojo, inconsistente. No se escriba fláccido-flaccidez.

flash. En cursivas.

flirtear-flirteo. Forma castellanizadadel inglés flirt (coquetear-o).

Florencia. Vea Firenze.

florería. Úsese floristería.

Flores. Cantón costarricense. Gentilicio: florense.

floristería. Vea florería.

FMI. Siglas del Fondo Monetario Internacional.

folclor. No use folclore. Deséchese el inglés folklore.

football. Vea futbol.

Foreign Office. Ministerio del Exterior del Reino Unido.

fragante. Significa aromático. No debe confundirse con flagrante (lo que se está ejecutando en el momento): Lo sorprendieron en flagrante delito.

Fráncfort. Nombre en español de dos ciudades alemanas que en ese idioma se denominan Frankfurt.

fuera. Vea afuera.

fuera de combate. Véase knock-out.

funcionario. Aunque el DRAE asigna a esta palabra el sentido únicamente de empleado público, la práctica, al menos en Costa Rica, le da el carácter de empleado de cierto rango de una empresa, sea pública o privada.

futbol. Úsese esta forma aguda /futból/ y no fútbol (mucho menos football).

Gabón (el). Vea anexo I.

gallopinto. Escríbase en una sola palabra.

galón. Medida estadounidense de capacidad. Equivale a 3,7853 litros.

Gambia. Vea anexo I.

gangrena. Debe evitarse cangrena.

Garabito. Cantón costarricense. Gentilicio: garabiteños.

gay. Úsese en letra normal. Plural: gays.

gemelo. Como persona nacida en un mismo parto con otra u otras es sinónimo de mellizo (incluso tienen igual etimología: gemellicius por aféresis da mellicius). No es cierto que gemelos son los idénticos (univetilenos), y mellizos los no idénticos.

género. Es un concepto gramatical (masculino y femenino). Para el aspecto fisiológico, úsese el vocablo sexo: “Violencia de sexo”, no “de género”.

generoso. Construcción: para, con, para con.

Geneve. Nombre francés de la ciudad suiza que en español llamamos Ginebra. Cuídese de no traducir por Génova (ciudad italiana).

gente. Es un colectivo. No se use en vez de persona: Alquilamos una habitación para cuatro gentes.

gentilicio. Es el adjetivo correspondiente a determinado lugar geográfico (europeo, italiano, romano, cataginés, tibaseño, etc.)

Georgia. Vea anexo I.

Ghana. Vea anexo I.

gira. Viaje, excursión, tour. No debe confundirse con jira: merienda campestre (picnic).

glamour: Encanto, hechizo, elegancia. En cursivas.

glamouroso, glamuroso. Que posee glamour. En letra normal.

Goicoechea. Cantón costarricense. Gentilicio: goicoechense.

Golfito. Cantón costarricense. Gentilicio: golfiteño.

graffito. Rótulo o pintura alusivos en muros y paredes. Plural graffiti. Úsese en cursivas.

Granada. Así es en español el nombre de esta isla caribeña, no Grenada ni Grenade. Vea anexo I.

grape-fruit. Vea anexo III.

gratis. Puede ser adjetivo (comida gratis) o adverbio (comer gratis). Evítese la locución incorrecta de gratis.

Grecia. Cantón costarricense. Gentilicio: griego.

grosso modo. Locución latina que significa en líneas generales, a ojo de buen cubero. Evítese escribir a grosso modo. Vea anexo II.

Guácimo. Cantón costarricense. Gentilicio: guacimeño.

guarda. Cuando significa vigilante, su femenino es guardesa.

guardar. Construcción: bajo llave o con llave.

Guatuso. Cantón costarricense. Gentilicio: guatuseño.

guerra. Cuando se refiere a las dos mundiales del 14 y 39, se escribirán con inicial mayúscula: Segunda Guerra Mundial. Irá también con mayúscula Guerra Fría

Guinea Ecuatorial. Vea anexo I.

Guinea. Vea anexo I.

Guinea-Bissau. Vea anexo I.

güisqui. Sígase usando el tradicional whisky (en cursivas).

gustar. Úsese como transitivo: gustaba fumar un cigarrillo todas las tardes (en vez de gustaba de fumar...).

Guyana. Vea anexo I.

Habana. La capital de Cuba es La Habana, con artículo en mayúscula.

hábeas corpus. Expresión latina jurídica. Derecho del detenido a ser oído por el juez.

haber. Como verbo auxiliar, para la formación de los tiempos compuestos, se puede usar en cualquier tiempo y persona. Como impersonal, utiliza solamente la tercera persona: Hubo extraños acontecimientos (no hubieron); puede haber muchas razones (no pueden). Las formas plurales simples del verbo haber: habían, hubieron, habrán, habrían, hayan, hubieran… se utilizan como parte de tiempos compuestos de otros verbos (es decir, van seguidos del participio –ado, ido…– del verbo principal): Los directores lo habían distribuido así; Una vez que lo hubieron entendido; Estamos seguros de que habrán tenido mucho trabajo; No sabía si habrían podido llegar; Espero que lo hayan comprendido; Si lo hubieran hecho correctamente… Las formas plurales compuestas del verbo haber: han habido, habían habido, habrán habido, hubieron habido, hayan habido, etc. prácticamente no tienen ningún uso en el español moderno.

hábitat. Su plural es invariable: los diferentes hábitat de la Tierra.

hablante. Forma compuestos como hispanohablante, anglohablante... No debe usarse parlante en estos casos.

handicap. Voz inglesa muy usada en el argot deportivo. Significa desventaja, discapacidad. Puede utilizarse en cursiva.

hasta. Indica el término de un espacio o de un tiempo. Debe evitarse la omisión del adverbio no en ciertas oraciones con esta preposición. Por ejemplo: Si deseamos expresar que una oficina se abre a las 10 a. m., debemos decir: Esta oficina no se abre hasta las 10 a. m. Pero con frecuencia se escribe, incorrectamente: Esta oficina se abre hasta las 10 a. m.; con ello, en realidad, se está diciendo lo contrario, es decir, que la oficina se mantiene abierta antes de las 10 a. m. y se cierra a esa hora.

Hawái. Se escribe así y no Hawaii. Gentilicio hawaiano. Capital: Honolulú.

hebreo. Es preciso distinguir entre hebreo, judío, israelí e israelita. Israelí es el gentilicio del estado de Israel. Judío designa a un pueblo o comunidad religiosa. Hebreo es la lengua del pueblo judío. Por extensión se aplica a los hablantes de dicha lengua. Israelita se utiliza cuando se habla del pueblo histórico de la Biblia.

Heredia. Ciudad costarricense. Gentilicio: herediano.

hic et nunc. Vea anexo II.

hindú. Úsese hindú para el que pertenece a la religión hinduista, e indio como gentilicio de la India. La poco probable ambigüedad con el aborigen de América se resolverá con el contexto.

hippy. Plural: hippies. En cursiva.

Hispanoamérica. Es el conjunto de los países de América que fueron colonizados por los españoles. Iberoamérica se refiere a los territorios conquistados por España y Portugal (prácticamente Hispanoamérica más Brasil). Latinoamérica se aplica a los países colonizados por naciones neolatinas (España, Portugal, Francia): habría que agregar, entonces, a los tradicionales estados latinoamericanos los de habla francesa (una parte de Canadá, Haití, Guayana y unas pocas islas antillanas).

hobby. Anglicismo por entretenimiento o pasatiempo favorito. Sin embargo, posee un matiz peculiar. Puede utilizarse en cursiva.

Hojancha. Cantón costarricense. Gentilicio: hojancheño.

Holanda. Su nombre técnico es Reino de los Países Bajos. Úsese normalmente Holanda. Gentilicio: holandés.

homo hómini lupus. Vea anexo II.

honesto. Vea anexo III.

honoris causa. Locución latina: por razón de honor.

hora. Úsese el americanismo hora pico (plural: horas pico).

hot dog. Dígase perro caliente.

Iberoamérica. Vea Hispanoamérica.

ibídem. Voz latina: en el mismo lugar.

iceberg. Vea anexo III.

id est (i.e.). Vea anexo II.

ídem, íd. Voz latina: lo mismo.

idiosincrasia. Evítese el error ortográfico idiosincracia.

igual. Régimen: igual a, igual que.

igualarse. Régimen: a, con.

impasse. Galicismo por callejón sin salida (no significa compás de espera, como creen algunos). En cursiva.

implementar. Significa ejecutar, llevar a cabo, poner en práctica. Estas últimas expresiones tendrán preferencia, en lo posible, sobre implementar.

impreso. Participio irregular de imprimir. Úsese en todos los casos: materia impresa; el folleto fue impreso por...; la editorial ha impreso el libro.

impropio. Régimen: de, para.

in albis. Vea anexo II.

in extenso. Vea anexo II.

in extremis. Vea anexo II.

in fraganti. Locución latina (alterada). En flagrante delito.

in medio stat virtus. Vea anexo II.

in situ. Vea anexo II.

in vitro. Vea anexo II.

in vivo. Vea anexo II.

inaccesible. Entre inaccesible e inasequible existe la misma diferencia que entre accesible y asequible. Vea accesible.

inasequible. Vea inaccesible.

incierto. Significa tanto falso como inseguro. Debe tenerse cuidado de no originar ambigüedades.

incluyendo. Gerundio de incluir. Es preferible utilizar el participio: "Todos los estudiantes, incluyendo (mejor: incluidos) los nuevos, deberán..."

incorporar. Régimen: a, en.

incurrir. Régimen: en. Es anglicismo usar este verbo como transitivo: "Estos son los gastos incurridos por ustedes"; lo correcto es :"Estos son los gastos en que ustedes han incurrido."

indexar. Ajustar una variable a un índice determinado ("El salario se indexará de acuerdo con la inflación"). Aunque se dice también indizar, es más usado el primero.

India (la). Vea anexo I.

indignarse. Régimen: con o contra alguien; de o por algo.

índole. Su género es siempre femenino.

Indulto. Véase amnistía.

infectar. Es necesario distinguir el significado de los verbos infectar e infestar. El primero indica contaminar con gérmenes patógenos: Tiene una herida infectada. Infestar es invadir (un lugar) animales, plantas o agentes perjudiciales: Esta casa está infestada de ratas; la gripe infesta la ciudad.

infestar. Vea infectar.

influir. Diferencias con influenciar. Influir es casi siempre intransitivo, y entonces se refiere a cosas: "Las importaciones influyen en la inflación. Cuando influir es transitivo coincide con influenciar, y ambos se refieren a personas: "Su maestro lo está influyendo (o influenciando) mucho."

informar. Régimen: de o sobre algo a alguien.

ingerir. Significa introducir alimentos por la boca. Su correspondiente sustantivo es ingestión. Es necesario distinguirlo de su homófono injerir (insertar, entrometer), cuyo respectivo sustantivo es injerencia (intromisión).

ingestión. Vea ingerir.

ingresar. Se considera, por lo regular, como intransitivo: entrar. "Ingresar a la universidad." Puede ser también transitivo, pero únicamente con estos tres usos: ingresar dinero en una cuenta; ingresar a un enfermo en el hospital; ingresar dinero por alguna actividad regular. Fuera de estos casos, el uso de ingresar como transitivo es incorrecto: El pasajero ingresó mercancías de contrabando.

iniciar. Cuando no es transitivo (p.e. El profesor inició la clase) , debe usarse en forma pronominal: El partido se iniciará a las 3 p.m. Es incorrecto El partido iniciará a las 3 p.m.

injerencia-injerir. Vea ingerir.

intelligenti pauca. Vea anexo II.

inter nos. Vea anexo II.

interés. Régimen: en, por.

ínterin. Significa intervalo. Su plural no varía. La locución latina ad ínterin (a. í.) significa interinamente.

interrogante. Como sustantivo con el sentido de pregunta, úsese en femenino: "Del asunto surgen varias interrogantes."

intimar. Significa (aparte de adquirir una amistad íntima) exigir, demandar y en este sentido es transitivo: "Le intimaron la entrega de los documentos." No debe confundirse con intimidar, que significa atemorizar: Trata de intimidarme para que le revele el secreto.

intimidar. Vea intimar.

ipso facto. Vea anexo II.

ipso jure. Vea anexo II.

Iraq. Úsese así y no Irak. Vea anexo I.

Irlanda. Se entiende por antonomasia la República de Irlanda. La otra sería Irlanda del Norte. No se emplee Eire.
islam-islámico. Son conceptos religiosos, no políticos.

Islas Cook (las). Vea anexo I.

Islas Marshall (las). Vea anexo I.

Islas Salomón (las). Vea anexo I.

israelí. Vea hebreo.

israelita. Vea hebreo.

ítem. El DRAE recoge ya la acepción de cada uno de los elementos que forman un todo; cada una de las partes de una prueba, cuestionario, etc. Aunque asigna el vocablo únicamente a la informática y a la psicología, se puede hacer extensivo este sentido de ítem a cualquier campo, al igual que en inglés. Sin embargo, la pronunciación es /ítem/, no /aítem/, y el plural es ítemes.

Jartum. Úsese este nombre y no Khartoum o Khartum.

jazz. Úsese en cursivas.

jeep. Palabra inglesa que designa cierto tipo de vehículo de doble tracción. En España se le designa como todo-terreno, expresión inusual en América. Úsese jeep en cursiva.

jefe. Su femenino es siempre jefa.

jet-set. Grupo de la alta sociedad viajera. Úsese en cursiva.

Jiménez. Cantón costarricense. Gentilicio: jimeneños.

jira. Vea gira.

jubilado. No es sinónimo de pensionado ya que puede haber pensionados (que reciben una pensión) por motivos distintos de la jubilación o retiro del trabajo por la edad.

judío. Vea hebreo.

judo. Úsese yudo.

juez. Su femenino es jueza.

jugar. Evítese el galo-anglicismo jugar un papel. Se dice desempeñar, representar, hacer, cumplir... un papel o un rol.

júnior. Puede utilizarse en el campo deportivo (selección júnior, categoría júnior) o en cualquier otro con el significado de juvenil.

junto. No deben confundirse junto a y junto con. La primera locución indica proximidad (sentado junto al fuego); la segunda expresa compañía o cooperación (hice el trabajo junto con mi hermano).

Kampuchea. Vea Camboya.

karate. Prefiérase la forma grave /karáte/, aunque el DRAE registra kárate.

kayak. Cierto tipo de embarcación. Úsese en cursivas.

Kazajstán. Vea anexo I.

Kenia. Vea anexo I.

Khartoum-Khartum. Vea Jartum.

kimono-a. Escríbase quimono-a.

Kindergarten-kínder. Se usará Kindergarten en cursivas; kínder, en letra normal. Como expresión alternativa puede usarse jardín de infancia.

kiosco. Escríbase quiosco.

Kioto. Ciudad japonesa. No debe escribirse Kyoto.

Kirguistán. Vea anexo I.

Kiribati. Vea anexo I.

knock-out. En letra cursiva. Puede alternarse con fuera de combate. Evítese “nocaut”. Pueden usarse las siglas k. o.

Kurdistán-kurdo. Escríbanse Curdistán-curdo.

Kuwait. Vea anexo I.

La Cruz. Cantón costarricense. Gentilicio: cruceños.

La Unión. Cantón costarricense. Gentilicio: unioneño.

Laos. Vea anexo I.

lapso. La expresión lapso de tiempo no se recomienda (por su carácter redundante), pese a que viene registrada en el DRAE. Dígase simplemente lapso.

lapsus cálami. Vea anexo II.

lapsus linguae. Vea anexo II.

lapsus mentis. Vea anexo II.

latente. Su único significado es oculto, escondido.

Latinoamérica. Vea Hispanoamérica.

lato sensu. Latinismo que significa en sentido amplio. Su antónimo sería stricto sensu (en sentido estricto).

laude. Voz latina que forma parte en la denominación de las calificaciones de algunas universidades: Summa cum laude, magna cum laude, cum laude (con máximos honores, con grandes honores, con honores).

laxo. Significa relajado (conciencia laxa: la del que todo lo considera bien hecho). No confundir con laso, que significa cansado, flojo.

Leitmotiv. Germanismo: motivo central. Algo que se repite continuamente en un escrito, filme, etc. Úsese en cursivas.

lejano. Rige la preposición de, no a.

lejos. Construcción: de. Evítese lejos mío, lejos suyo...

Leningrado. Actualmente volvió al nombre del tiempo de los zares: San Petersburgo.

lente. Úsese en masculino: el lente. Cuando está en plural, los lentes serían las gafas o anteojos.

León Cortés. Cantón costarricense. Gentilicio: pableño.

leso. Significa herido, agraviado. Se usa en expresiones como delito de lesa patria, de lesa humanidad...

Lesotho. Vea anexo I.

Letonia. Úsese este nombre y no Latvia.

Liberia. Ciudad costarricense. Gentilicio: liberiano.

libido. Impulso sexual. Es palabra femenina y grave /la libído/, a pesar del uso esdrújulo que hacen muchos psicólogos y sexólogos.

LIBOR. Acrónimo inglés (London interbanking offered rate).

licorera. Establecimiento donde se expenden licores. No se use licorería.

líder. Femenino: lideresa.

Liechtenstein. Vea anexo I.

ligar. Régimen: ligar una cosa con otra (no a otra).

Limón. Provincia costarricense. La ciudad es Puerto Limón. Gentilicio: limonense.

lívido-a. Úsese en la acepción de intensamente pálido.

llamado. Evítese la expresión anglicada así llamado (so called). "Los así llamados medios de comunicación masiva". Lo correcto es: "Los llamados medios de comunicación masiva."

lobby. Vestíbulo de un hotel (en cursivas). Con el sentido de gestión o negociación, úsese cabildeo.

loco citato (l. c.). Vea anexo II.

lord. Título inglés. Su plural es lores.

Los Chiles. Cantón costarricense. Gentilicio: chileno.

LSD. Siglas que expresan el nombre de una droga (lysergic acid diethylamide).

lujurioso. En español significa lascivo, libidinoso. Evítese usarlo con el sentido anglicado de lujoso, exuberante.
a. m. [Con espacio en medio]. Abreviatura de ante merídiem (antes del mediodía). Se emplea para indicar las horas de la mañana. Ejemplo: Son las 8:15 a. m.; El acto comenzará a las 10 a. m. (Nota: Cuando se indican horas exactas, se expresará el número sin minutos: son las 8 a. m., y no son las 8:00 a. m.).

Macao. Úsese este nombre y no la versión pinyin: Aomen.

Macedonia. Vea anexo I.

Madagascar. Vea anexo I.

magíster díxit. Vea anexo II.

mahonesa. Gentilicio de Mahón, isla de las Baleares. Cuando se refiere a la célebre salsa, dígase mayonesa.

Malasia. Vea anexo I.

Malawi. Vea anexo I.

Maldivas. Vea anexo I.

malentendido. Escríbase en una sola palabra. Plural malentendidos.

malherir. En una sola palabra.

Malí. Vea anexo I.

malpensar. En una sola palabra.

malpraxis. Anglicismo por negligencia profesional. Puede usarse en letra normal. No se use mala praxis.

mamut. Animal prehistórico. Plural: mamuts.

mánager. En el plano deportivo puede usarse. En el campo administrativo, úsese gerente-a.

Manchuria. Úsese el nombre actual Tung-mei; capital: Shenyang.

maniatar. Es atar las manos a alguien. Resulta ilógica la expresión maniatar de pies y manos.

mantener. Puede usarse en expresiones como mantener conversaciones, reuniones, entrevistas, aunque es mejor utilizar celebrar o tener. No debe emplearse como sinónimo de retener en oraciones como Los secuestradores mantienen varios rehenes.

manu militari. Vea anexo II.

mar. Su uso, en general, es masculino; en testos literarios, frases hechas (alta mar, pleamar) y entre la gente de mar se utiliza el género femenino.

maratón. Úsese en género femenino: la maratón.

mare mágnum. Significa gran confusión. Se escribe en dos palabras.

margaritas ejícere porcis. Vea anexo II.

margen. Es femenino cuando expresa la orilla de un río, lago, mar, etc. Es masculino en los demás casos.
marine. Voz inglesa ya incorporada al DRAE (infante de la marina de los EE.UU.) Úsese en letra normal.
marketing. Mercadotecnia. Úsese en cursivas.

más. Evítense expresiones regionales como más nada, más nunca... Dígase nada más, nunca más...

masacrar-masacre. Voces recogidas por el DRAE con el significado de matanza colectiva. No se puede masacrar a una sola persona.

mass media. Cursivas. Medios de comunicación de masas, medios de comunicación colectiva, medios de comunicación, medios.

máster. Úsese en letra normal.

matar. Algunas veces se usa el participio irregular muerto en construcciones pasivas: "Los guerrilleros fueron muertos por efectivos de la Guardia Nacional."

match. Voz inglesa innecesaria en nuestro idioma. Fácilmente pueden usarse encuentro, combate, partida, según los casos. Como tecnicismo deportivo (tenis) puede usarse en cursiva.

Matina. Cantón costarricense. Gentilicio: matinense.

Mauricio. Vea anexo I.

Mauritania. Vea anexo I.

mayonesa. Vea mahonesa.

mayormente. Úsese mejor principalmente, especialmente.

Meca, La. Ciudad santa del islam. La expresión de la Ceca a la Meca significa de un lado a otro, con un destino confuso.

medical. No existe este adjetivo en nuestro idioma. Dígase médico-a.

médice, cura te ípsum. Vea anexo II.

medio. Debe distinguirse por medio de (mediante) y por en medio (o por el medio): Cruzó por en medio de la plaza.Medio ambiente, aunque es una expresión redundante, viene registrada en el DRAE y es de uso común. Medios de comunicación (vea mass-media).

Méjico. Úsese México.

mejora. Aunque mejora y mejoría suelen considerarse voces sinónimas, en el caso de alivio de una enfermedad se utiliza únicamente mejoría.

memorándum. Utilice mejor la castellanización memorando; plural: memorandos.

mención. Construcción: hacer mención de (no a).

menos. Régimen: Juan es menos rápido que Luis. Juan tiene menos de 60 años. Juan es el menos rápido de los hermanos. Es menos difícil de lo que creíamos. Evítese a menos de que por la correcta a menos que. Son igualmente correctas al menos y por lo menos.

mens sana in córpore sano. Vea anexo II.

menú. Plural: menús.

mercadotecnia. Vea marketing.

Mercosur. Acrónimo de Mercado Común del Sur. No se escriba MERCOSUR.

merecedor. Régimen: merecedor de (no a).

metrópoli. Su plural: metrópolis. No debe usarse metrópolis como singular.

México. Vea anexo I.

mezzanine. Entrepiso. Úsese en cursivas.

microbús. Es del género masculino. El microbús.

Micronesia. Vea anexo I.

mientras. La expresión mientras más por cuanto más (Mientras más tiene, más desea. Cuanto más tiene, más desea) está registrada en el DRAE, pero con uso familiar. Utilícese cuanto más.

Milán. Ciudad italiana. En ese idioma se llama Milano. Su equipo de futbol se denomina el Milan (con voz grave) por haber sido fundado por ingleses.

mirar. Pese a lo que afirman algunos textos de gramática, la expresión mirarse al espejo es correcta y la más usual, aunque también puede decirse mirarse en el espejo.

mismo-a. Evítese el uso de mismo-a-os-as con valor anafórico: "Se le remitió una carta con los propósitos que se explican en la misma" (dígase en ella).

miss. Se escribirá con mayúscula en expresiones como Miss Mundo, Miss Universo; con minúscula y cursiva en casos como Fue miss en un concurso de belleza.

mitin. Adaptación académica del inglés meeting. Plural: mítines.

modus operandi. Locución latina: modo de actuar.

modus vivendi. Locución latina: modo de vivir.

Moldavia. Vea anexo I.

Mónaco. Vea anexo I.

money order. Giro bancario. En cursiva.

Mongolia. Vea anexo I.

Montes de Oca. Cantón costarricense. Gentilicio: monteoqueño.

Montes de Oro. Cantón costarricense. Gentilicio: oromontano.

Mora. Cantón costarricense. Gentilicio: moreño.

Moravia. Cantón costarricense. Gentilicio: moraviano.

motor. Como adjetivo, su femenino es motriz. Evítense las discordancias como taller automotriz en vez de taller automotor.

motriz. Vea motor.

motu proprio. Vea anexo II.

Mozambique. Vea anexo I.

mucho. Cuando precede a más o menos y sustantivo, mucho concuerda con ese sustantivo: "Hemos recibido muchas más cartas (no mucho más cartas) que el año pasado."

multifuncional. Vea multiusos.

multiusos. Úsese multifuncional, plurifuncional o polifuncional.

Múnich. Nombre en español de la ciudad alemana München. El gentilicio es muniqués.

musulmán. Vea árabe.

mutatis mutandis. Vea anexo I.

Myanmar. Vea anexo I.

nacional. Vea doméstico.

nada. La expresión antes de nada es aceptable. Pero prefiérase antes de todo o ante todo.

nailon. Forma castellanizada del nylon inglés.

Namibia. Vea anexo I.

Nandayure. Cantón costarricense. Gentilicio: nandayureño.

napalm. Acrónimo inglés que denomina una sustancia altamente incendiaria. Úsese en cursiva.

Naranjo. Cantón costarricense. Gentilicio: naranjeño.

narco. Puede usarse como abreviación de narcotraficante (plural: narcos). También es elemento compositivo de otros términos: narcodólares, narcoatentado…).

natura non facit saltus. Vea anexo II.

Nauru. Vea anexo I.

némine discrepante. Vea anexo II.

Nepal. Vea anexo I.

New. Este adjetivo inglés, cuando precede a nombre geográficos, debe traducirse por Nuevo, Nueva: Nueva York, Nueva Orleans, Nuevo México, Nueva Jersey, Nueva Inglaterra...

Nicoya. Cantón costarricense. Gentilicio: nicoyano.

Níger. Vea anexo I.

Nigeria. Vea anexo I.

nivel. La locución a nivel de es admisible, aunque se le está dando una extensión abusiva. Su verdadero sentido es el de en el grado jerárquico de: "Las conversaciones se celebrarán a nivel de jefes de Estado." Pero en la mayoría de los casos a nivel de puede sustituirse por con el grado de, entre, en el ámbito de, desde el punto de vista de, en el aspecto de, o simplemente con un adverbio de modo. Ejemplos: "La fiesta será a nivel de compañeros de curso" (Lo adecuado es: entre compañeros de curso); "La noticia se conoció a nivel mundial" (Mejor: mundialmente); "El equipo es muy bueno a nivel de ataque" (Lo más propio: en el aspecto de ataque, desde el punto de vista de ataque)...

no. Como adverbio no puede afectar al sustantivo. En consecuencia, evítense expresiones como el no pago, la no asistencia, la no injerencia. Deben buscarse otras opciones: el imcumplimiento de pago (incluso el impago), la inasistencia o ausencia, el no injerirse...

Nobel. Escríbase sin tilde por ser palabra aguda.

nombrar. Nombrar gerente (no como gerente) a Fulano.

nombre. Las locuciones en nombre de y a nombre de no son equivalentes. En nombre de significa en representación de: "Actuó en nombre del Gobierno". A nombre de indica precisamente el nombre que debe llevar un documento: "Abrió una cuenta a nombre de su esposa."

non bis in ídem. Vea anexo II.

non grata. Locución latina. Se dice de una persona que no es del agrado de un gobierno, institución, etc. El masculino es non gratus (no non grato): "Embajador declarado non gratus".

nocaut. Véase knock-out.

noquear. Puede usarse en letra normal.

nosce te ípsum. Vea anexo II

nota bene (N. B.). Vea anexo II.

noticiario. Puede usarse también noticiero.

noticiero. Vea noticiario.

Nueva Zelanda. Vea anexo I.

nylon. Vea nailon.

o témpora! o mores! Vea anexo II.

obscuro. Úsese oscuro.

océano. Úsese siempre como palabra esdrújula.

oír. Vea escuchar.

olimpiada. Úsese sin tilde.

olor. Régimen: olor a comida, olor a quemado.

olvidar-se. Régimen: olvidar algo, olvidar que; olvidarse de algo, olvidarse de que.

Omán. Vea anexo I.

omóplato. Prefiérase esta forma a la grave omoplato.

ópere citato (op. cit.). Vea anexo II.

Oreamuno. Cantón costarricense. Gentilicio: oreamunense.

orfelinato. Galicismo por orfanato (hospicio de huérfanos).

Orotina. Cantón costarricense. Gentilicio: orotinense.

Osa. Cantón costarricense. Gentilicio: oseño.

Oscar. Nombre inglés de los premios cinematográficos de Hollywood. Se escribirá en mayúscula, sin tilde y sin variación en el plural, procurando anteponer el apelativo premio: "El Oscar a la mejor dirección fue este año para...". "Se otorgaron cinco premios Oscar a la película..."

oscuro. Úsese esta forma y no la etimológica obscuro. Igualmente oscurecer, oscuridad, etc.

OTAN. Siglas de la Organización del Tratado del Atlántico Norte. No deben usarse las inglesas NATO.

Ottawa. Capital del Canadá. Se escribe con doble t.

Ovni. Se usará lexicalizado: Se observaron dos ovnis.

p. m. Vea post merídiem.

Países Bajos (los). Vea anexo I. Vea Holanda.

Pakistán (el). Vea anexo I.

Paláu. Vea anexo I.

Palmares. Cantón costarricense. Gentilicio: palmareño.

panty. En cursiva. Plural: panties.

papel. Trate de evitarse el extranjerismo jugar un papel. En español, el papel se representa, se hace, se cumple, se desempeña, pero no se juega.

Papúa Nueva Guinea. Vea anexo I.

Paraíso. Cantón costarricense. Gentilicio: paraiseño.

pariente. Su femenino es parienta.

parlante. Puede emplearse como abreviación de altoparlante.

parqué. Especie de entarimado. Adaptación académica del francés parquet. Plural: parqués. También: conjunto de valores bursátiles.

Parrita. Cantón costarricense. Gentilicio: parriteño.

parturiunt montes, nascétur ridículus mus. Vea anexo II.

party. Anglicismo injustificado por fiesta.

pasos. Los pasos se dan, no se siguen. "Hay que dar (no seguir) los siguientes pasos..."

pássim. Vea anexo II.

pasteurizar. Úsese esta forma y no pasterizar. Igualmente, todos los derivados.

peccata minuta. Vea anexo II.

pedigrí. Adaptación del DRAE del inglés pedigree.

Pekín. Nombre tradicional y universalmente usado en la lengua española de la capital de China. Algunas agencias de noticias prefieren usar la transcipción del pinyin Beijing. Úsese Pekín por ser la versión que favorece más la comunicación con los lectores. Gentilicio: pekinés.

per áccidens. Vea anexo II.

per cápita. Vea anexo II.

per fas et nefas. Vea anexo II.

per se. Vea anexo II.

perestroika. En ruso: cambio, reestructuración. Úsese en cursivas.

Pérez Zeledón. Cantón costarricense. Gentilicio: generaleño.

período. Prefiérase esta forma esdrújula.

perjuicio. No debe confundirse con prejuicio. Perjuicio es daño. Prejuicio es idea sin suficiente fundamento.

persuadir. Régimen: a o para hacer algo; de la verdad.

pickup. Cierto tipo de vehículo. Úsese en cursivas y sin guión.

picnic. Merienda campestre. Úsese en cursivas.

pie. Úsese la expresión de pie preferiblemente a de pies y en pie. La locución a pies juntillas (creer o aceptar) significa: sin el menor asomo de duda.

pijama. Vea piyama.

pitbull. Cierta raza de perros. Úsese cursivas.

piyama. Úsese este término femenino (la piyama) y no el masculino pijama.

plagiar-plagio. Aunque secuestrar-secuestro son vocablos más genuinos, no podemos descartar plagiar-plagio con igual significado (está registrado en el DRAE), y pueden usarse como alternativa para evitar repeticiones. Vea raptar.

plató. Adaptación académica del francés plateau (escenario para filmaciones). Plural: platós.

plomero. Úsese fontanero.

plurifuncional. Vea multiusos.

plus minusve. Vea anexo II.

plus ultra. Vea anexo II.

plusmarca-plusmarquista. Úsense en letra normal.

Poás. Cantón costarricense. Gentilicio: poaseño.

Pococí. Cantón costarricense. Gentilicio: pocociteño.

podrir. Úsese pudrir.

poeta. Su femenino es poetisa.

poker. Escríbase póquer.

polifuncional. Vea multiusos.

polígloto. Úsese como esdrújulo. Su femenino es políglota.

polio. Abreviación correcta de poliomielitis. Femenino.

pop. Letra normal.

popurrí. Mosaico de canciones. Plural: popurrís. Evítese la versión francesa pot-pourri.

póquer. Vea poker.

porcentaje. Equivale a tanto por ciento. No debe usarse porciento como sustantivo en una sola palabra. En los porcentajes se antepone siempre un artículo (el, un): "La cuenta gana un interés del 20 por ciento".

porno. Abreviación correcta de pornografía o pornográfico.

porque. Como palabra grave es una conjunción causal equivalente a ya que, puesto que.

porqué. Como vocablo agudo es sustantivo equivalente a motivo, causa: "Ignoro el porqué (el motivo, la causa, la razón) de su silencio." Se escribe separado (por qué) cuando se usa como interrogativo o enfático: "¿Por qué no llegó a tiempo?" "Aún no comprendo por qué actuó de esa forma."

portorriqueño. Vea puertorriqueño.

pos-, post-. Prefijo que indica después o detrás. Suele usarse pos-
cuando sigue consonante (posguerra, posdata) y post- cuando sigue vocal (postaristotélico).

posicionamiento-posicionar. Registrados ya por el DRAE.

post merídiem (p. m.) Locución latina: después de mediodía. (Evite el absurdo: pasado meridiano).

post mórtem. Vea anexo II.

post scríptum (p. s.). Vea anexo II.

póster. Letra normal y tildado.

predecir. Se conjuga exactamente como decir. Predicen, predijeron, prediré, prediría.

preferir. Construcción: prefiere estudiar a (no que) comer.

prejuicio. Juicio previo o emitido por influencias. No se confunda con perjuicio.

premier. Úsese en cursivas y solamente para designar al primer ministro británico.

prestar. Úsese solamente para indicar la acción de conceder un préstamo, y no de recibir en préstamo.
pretencioso. Úsese en lugar de pretensioso.

pretexto. Régimen: con el pretexto de o so pretexto de.

prever. Se conjuga exactamente igual que ver: prevé, prevén, prevea, preveía, preveré, previera... No existe ningún verbo preveer.

prima facie. Vea anexo II.

prímum vívere, deinde philosophare. Vea anexo II.

privacidad. Úsese esta voz y no privacía.

pro. Preposición que significa en favor de: "Lotería pro Asociación de Invidentes". Se usa igualmente la locución en pro de con el mismo significado. Como sustantivo, su plural es pros: Los pros y los contras de la propuesta.

problemática. Conjunto de problemas en un determinado campo. No debe abusarse de este término cuando puede hablarse simplemente de problemas.

pronto. Son igualmente válidas las locuciones por lo pronto y por de pronto. En la expresión tan pronto como no debe omitirse como: "Tan pronto como lo vio...", y no "Tan pronto lo vio..."

pronunciamiento. No debe hacerse equivalente a declaración o manifestación.

prósit. Vea anexo II.

proveer. Construcción: proveer a alguien de algo.

pseudo. Vea seudo.

psico-. Raíz griega que significa alma. Se usará con p inicial: psiquiatra, psicólogo, psíquico, psicópata...

pudín. Úsese budín

pudrir. Prefiérase esta forma a podrir.

puertorriqueño. Prefiérase a portorriqueño.

Puntarenas. Ciudad costarricense. Gentilicio: puntarenense.

punto. Hasta el punto de (que) es una locución conjuntiva consecutiva: "Descuidó sus deberes hasta el punto de que tuvieron que amonestarlo. No es correcta en este mismo sentido la forma al punto de. Se dirá desde el punto de vista, y no bajo el punto de vista.

Puriscal. Cantón costarricense. Gentilicio: puriscaleño.

pus. Su género es masculino: el pus.

Qatar. Vea anexo I.

que. Partícula polifuncional en el idioma. Aunque su empleo es con frecuencia correcto, existe una tendencia moderna a eliminar su uso o reducirlo a casos indispensables. A menudo se comete incorrección cuando que sustituye a como, cuando, donde: "Es en esta casa que (lo correcto es donde) viven mis amigos". "Fue de esta forma que (como) gané el premio." Tampoco es propio el uso de que en expresiones como es por eso que (simplemente: por eso).

quedar. Construcción: quedaron en venir (no quedaron de venir).

queque. Utilícese con letra normal.

querer. La primera persona plural del presente de subjuntivo es queramos y no querramos.

quid pro quo. Vea anexo II.

quizá. Úsese normalmente esta forma; y quizás cuando la siguiente palabra comienza por vocal o h más vocal: Quizás ha oído hablar de...

quórum. Es invariable en el plural: los quórum.

r. Debe recordarse que las palabras que comienzan por r sencilla duplican esa r en los términos compuestos de que forman parte: retrato-portarretrato; romano-prerromano; rector-vicerrector. Ello para conservar el sonido multivibrante de la erre.

rally. Carrera automovilística. Úsese en cursiva. Plural: rallies.

ranking. Anglicismo que equivale a lista o tabla. Puede usarse (en cursiva) en ciertos campos como el deportivo.

raptar. El DRAE acepta la acepción de raptar como secuestrar en general. Aunque secuestrar es preferible, úsese raptar (al igual que plagiar) como alternativa.

rara avis. Vea anexo II.

rata. Vea anexo III.

rating. Aunque se ha propuesto nivel de audiencia, el término inglés está generalizado. Puede usarse en cursiva.

re- Prefijo latino que indica repetición. Puede usarse pegado (no separado por guión) a casi cualquier verbo: retomar, releer, reeditar, reestructurar...

realizar. Vea anexo III.

reciclar. Sus respectivos sustantivos son reciclaje, reciclamiento o reciclado.

recién. Puede usarse como recientemente. Recién tomó posesión…

récord. Vea anexo III. Plural: récords.

recordar. Vea acordarse.

reembolsar-reembolso. Úsense estas formas y no rembolsar-rembolso.

reemplazar-reemplazo. Úsense estas formas y no remplazar-remplazo.

referéndum. Utilícese la forma castellanizada referendo. Plural: referendos.

regresar. Puede usarse con el sentido de devolver: Le regresé el libro que me prestó.

regulación. Vea anexo III.

reiniciar. No debe usarse con el sentido de reanudar. Reiniciar es volver a comenzar, como cuando alguien, después de desechar lo que ha hecho, reinicia el trabajo. Reanudar significa continuar algo ya comenzado que fue interrumpido. Un partido suspendido por lluvia después de iniciado será reanudado, no reiniciado.

Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (el). Vea anexo I.

relata réfero. Vea anexo II.

rentar. Vea anexo III.

República Centroafricana (la). Vea anexo I.

República Checa (la). Vea anexo I.

República Democrática del Congo (la). Vea anexo I.

res nullíus. Vea anexo II.

respeto. Régimen: a. Respeto a (no por) los animales.

restablecer. No es correcto escribir reestablecer.

restaurante. Úsese este término, y no restaurant, restorán...

reversar. Vea anexo III.

revertir. Vea anexo III.

ring. Anglicismo por cuadrilátero. Puede usarse alternativamente en letra cursiva.

robot. Plural: robots.

rock. Escríbase en letra normal. Irá en cursiva cuando aparece el nombre completo (rock and roll) o forma parte de otras expresiones en inglés (country rock, hard rock).

rockero. Se usa en letra normal.

rol. Puede usarse como alternativa de papel.

roma locuta, causa finita. Vea anexo II.

round. Anglicismo de la jerga del boxeo. Escríbase en cursiva.

Ruanda. Vea anexo I.

Rumanía o Rumania. Vea anexo I.

salami. Letra normal. Plural: salamis.

Salario. Vea anexo III.

salvaguarda. Úsese salvaguardia.

Samoa. Vea anexo I.

San Carlos. Cantón costarricense. Gentilicio: sancarleño.

San Cristóbal y Nieves. Vea anexo I.

San Isidro. Cantón costarricense. Gentilicio: isidreño.

San José. Capital de Costa Rica. Gentilicio: josefino.

San Marino. Vea anexo I.

San Mateo. Cantón costarricense. Gentilicio: mateeño.

San Pablo. Cantón costarricense. Gentilicio: pableño.


San Rafael. Cantón costarricense. Gentilicio: rafaeleño.

San Ramón. Cantón costarricense. Gentilicio: ramonense.

San Vicente y las Granadinas. Vea anexo I.

san. Escríbase con minúscula, salvo que forme parte del nombre de una ciudad: San José, San Antonio de Tejas...
sándwich. Vea anexo III.

Santa Ana. Cantón costarricense. Gentilicio: santaneño.

Santa Bárbara. Cantón costarricense. Gentilicio: barbareño.

Santa Cruz. Cantón costarricense. Gentilicio: santacruceño.

Santa Lucía. Vea anexo I.

Santo Domingo. Cantón costarricense. Gentilicio: domingueño.

Santo Tomé y Príncipe. Vea anexo I.

São Paulo. Ciudad brasileña. Escríbase con la tilde original (ã).

Sarapiquí. Cantón costarricense. Gentilicio: sarapiqueño.

sartén. Úsese la forma americana masculina el sartén.

sastre. Femenino: sastra.

satisfacer. Se conjuga exactamente como hacer: satisfizo, satisficiera, satisfará, satisfaga, satisficiera...

saudí. Gentilicio de Arabia Saudí (no saudita).

scanner. Vea escáner.

scout. Las expresiones boy scout y girl scout se usan universalmente para designar a los miembros de una famosa organización educativa. Aunque se ha propuesto la voz española explorador para traducir scout, la verdad es que ha tenido poca acogida. Úsese, pues, la expresión inglesa en cursivas.

secuestrar. Vea raptar.

seguida. Úsese en seguida y no enseuida.

seguro. Estar seguro de que. No debe omitirse la preposición de.

seísmo. Úsese sismo o terremoto.

sendos. Significa propiamente uno cada uno: "Los dos soldados portaban sendos fusiles." No debe confundirse con ambos: "Se cree que son los mismos delincuentes los que realizaron sendos (sería: ambos) asaltos." Es incorrecto también con el significado de grande.

Senegal (el). Vea anexo I.

septiembre-séptimo. Por ser de uso general en el país, úsense las formas setiembre, sétimo, etc.

ser. Es el verbo auxiliar de la voz pasiva. Siempre que sea posible, úsese la llamada pasiva refleja en vez de la pasiva normal. En lugar de El nuevo edificio fue vendido, dígase Se vendió el nuevo edificio.

setiembre-sétimo. Vea septiembre-séptimo.

seudo. Raíz griega que significa falso. Se antepone, unida, a muchos nombres: seudoprofeta, seudomédico, seudónimo, seudopatriota. No se escriba pseudo.

sex appeal. Anglicismo por atracción o atractivo sexual. Puede usarse en cursivas.

sexo. Véase género.

Seychelles. Vea anexo I.

shock. Úsese en vez de choque como término médico. Cursivas.

show. Aunque equivale a espectáculo, el show tiene en realidad una serie de connotaciones específicas. Úsese en cursiva.

si vis pácem, para béllum. Vea anexo II.

sic. Voz latina (así). Vea anexo II. Se utiliza, entre paréntesis (sic), junto a una expresión o palabra extraña, defectuosa o errónea para indicar que se ha transcrito literalmente, a pesar del defecto o error. "La Directiva se avocó (sic) al estudio del proyecto presentado."

sida. Acrónimo recientemente lexicalizado. No se escriba ya SIDA.

Sierra Leona. Vea anexo I.

similia simílibus curántur. Vea anexo II.

sine díe. Vea anexo II.

sine qua non. Locución latina que sigue generalmente al término condición. Significa sin la cual no, es decir, estricta, indispensable. En caso de referirse a un vocablo masculino (requisito, por ejemplo), se transformaría en sine quo non. Si el sustantivo es plural (condiciones, requisitos) se diría sine quibus non. Vea anexo II.

sinfín. Es sustantivo masculino y significa infinidad: "Recibió un sinfín de felicitaciones." No se confunda con sin fin (en dos palabras): "Es una agonía sin fin."

Singapur. Vea anexo I.

sino. Como sustantivo significa destino, suerte: "Tuvo un triste sino". Como conjunción adversativa indica negación de lo dicho: "No iré a Francia, sino a Italia." No debe confundirse con si no (en dos palabras), que es una conjunción condicional seguida del adverbio de negación no: "Toda persona es inocente si no se demuestra lo contrario."

Siquirres. Cantón costarricense. Gentilicio: siquirreño.

smog. Úsese en cursivas.

so. Preposición equivalente a bajo. Se usa solamente en las expresiones so pena y so pretexto.

sobre todo. Se escribe en dos palabras cuando significa especialmente. El sobretodo es una especie de abrigo.

sofisticado. Vea anexo III.

software. Término informático inglés. Úsese en cursivas.

solo. Se tilda únicamente cuando es adverbio (solamente) y, además, origina ambigüedad.

Somalia. Vea anexo I.

sostener. No se use como sinónimo de tener o mantener con los vocablos reuniones, conversaciones, entrevistas. Sí puede utilizarse con disputa, tesis, etc.

soviet. Es palabra aguda (sin tilde). Plural: soviets.

spaghetti. Vea espagueti.

sponte sua. Vea anexo II.

Sri Lanka. Vea anexo I.

standard. Vea estándar.

statu quo. Locución latina: estado actual de las cosas. Evítese la forma status quo, como se dice en inglés. Vea anexo II.

status. Úsese el castellanizado estatus.

stock. Vea anexo III.

stress. Vea estrés.

Suazilandia. Vea anexo I.

sub-. Prefijo latino que significa debajo de. No debe separarse por guion: subgerente, y no sub-gerente. sublata causa, tóllitur effectus

Sudán (el). Vea anexo I.

suéter. Género masculino. Adaptación del inglés sweater.

sugestión. Vea anexo III.

sui géneris. Vea anexo II.

suite. Úsese en cursiva para habitación de lujo de un hotel.

súmmum jus, summa injuria. Vea anexo II.

superávit. Es invariable en el plural: los superávit.

sur-. Úsese este prefijo (y no sud-): Suráfrica, surcoreano...

Surinam. Vea anexo I.

susceptible. Significa capaz de recibir (posibilidad pasiva). Capaz se refiere a posibilidad activa. Un hombre es capaz de hacer un trabajo. Una casa es susceptible de reparación (de ser reparada). Significa también quisquilloso, delicado.

sustancia. Escríbase sin b (no substancia). Igualmente el resto de la familia léxica: sustantivo, sustancial…

sustituir. Construcción: a uno por otro. Una cosa por (o con) otra.

tabú. Su plural es tabúes.

Tailandia. Vea anexo I.

Taipéi. Tíldado según nuestras normas de acentuación.

Taiwán. Tíldado según nuestras normas de acentuación. Úsese para referirse a la República de China.

tal. Úsese la expresión con tal que, y no con tal de que.Úsese la forma tal vez (en dos palabras) y no talvez.

Talamanca. Cantón costarricense. Gentilicio: talamanqueño.

tan. Es incorrecta la expresión tan es así; se dirá tanto es así. La apócope tan precede siempre a adjetivos y adverbios: tan grande; tan fuertemente; tan temprano... Hasta tanto (que) no lleva un no innecesario: "No podremos salir hasta tanto no lleguen tus padres" sería correctamente "No podremos salir hasta tanto lleguen tus padres (o hasta que lleguen).

tañer. Este es el verbo correcto y no tañir.

Tanzania. Vea anexo I.

tarifa. Vea anexo III.

Tarrazú. Cantón costarricense. Gentilicio: tarrazuceño.

taxímetro. Este es el nombre genuino de lo que en Costa Rica se denomina maría.

Tayikistán. Vea anexo I.

Tejas. Véase Texas.

televisión. Dígase televisión en color(es) y no a color(es). Abreviación: TV.

televisivo. No se use televisual.

tema. Vea tópico.

tendente. Úsese tendiente.

tendiente. Úsese este adjetivo y no tendente.

tenis. Deséchese totalmente el inglés tennis. Significa también zapatos de tipo deportivo (en femenino).

término. La expresión en términos de es un calco anglicado (in terms of). Sustitúyase por en función de, desde el punto de vista de...

test. Letra normal. Se usa en el campo psicológico, didáctico, etc.

testis unus, testis nullus. Vea anexo II.

Texas. Estado norteamericano. Aun cuando la Academia recomienda la forma Tejas, La Nación utilizará Texas, siguiendo el uso general izado en América. Gentilicio: texano.

Tibás. Cantón costarricense. Gentilicio: tibaseño.

Tíbet. Este país asiático se pronuncia como voz grave y se tilda en la i. Gentilicio: tibetano. No se use la versión en pinyin Xizang.

Tilarán. Cantón costarricense. Gentilicio: tilaranense.

tiquete. Recogido en el DRAE, como americanismo, por ticket.

tiquisque. Planta con rizoma comestible. Pese a la versión del DRAE, no se escriba tiquizque.

todo. La expresión como un todo es un calco del inglés (as a whole). Dígase: en conjunto.

Togo (el). Vea anexo I.

Tonga. Vea anexo I.

tópico. Vea anexo III.

torno. En torno: rige a o de.

totalizar. Vea anexo III.

tour. Gira, viaje corto. Puede usarse en cursivas.

tráiler. Úsese como remolque de un camión y avance de escenas de una película próxima a proyectarse.

tratar. La expresión se trata de es impersonal; por tanto, no puede llevar sujeto. Es incorrecto, por ejemplo: "El detenido se trata de un individuo de raza negra..."

travesti. Úsese este vocablo y no travestí ni travestido.

tribal. Úsese este término y no tribual.

Trinidad y Tobago. Vea anexo I.

Túnez. Vea anexo I.

Turkmenistán. Vea anexo I.

Turrialba. Cantón costarricense. Gentilicio: turrialbeño.

Turrubares. Cantón costarricense. Gentilicio: turrubareño.

Tuvalu. Vea anexo I.

TV. Abreviación de televisión.

U.S.A. La abreviación castellana de los Estados Unidos es EE. UU. o E.U.A.

ultimátum. Plural: ultimatos.

ultra. Extremista de derechas. Use cursivas.

undécimo. Este es el ordinal de once. No se diga decimoprimero ni, mucho menos, onceavo.

Unesco. Siglas en inglés (UnitedNations Educational, Scientific and Cultural Organization).

Unicef. Siglas en inglés (United Nations International Children Emergency Fund).

Upala. Cantón costarricense. Gentilicio: upaleño.

urbano. Es lo que se refiere a la ciudad, en contraposición con rural (del campo). Evítese el galo-italianismo citadino.

urbi et orbi. Locución latina: a la ciudad (de Roma) y al mundo. Se emplea, en sentido figurado, con una idea de universalidad plena: "Publicó sus quejas urbi et orbi."

urgir. Puede ser intransitivo: Urge resolver este asunto, o transitivo (instar o apremiar): Hay que urgir al Gobierno para…

ut infra. Vea anexo II.

ut supra. Vea anexo II.

uti possidetis. Vea anexo II.

Uzbekistán. Vea anexo I.

vae victis! Vea anexo II.

valorar. Significa reconocer, estimar o apreciar el valor de algo. No equivale a juzgar o analizar. Valorar incluye siempre un concepto favorable. Será, pues, incorrecto hablar de valorar positiva (redundancia) o negativamente (contradicción) un hecho.

Valverde Vega. Cantón costarricense. Gentilicio: sarchiceño.

Vanuatu. Vea anexo I.

vatio. Unidad eléctrica. No se use el inglés watt.

vaudeville. Comedia frívola. Este término francés se ha castellanizado en vodevil.

Vázquez de Coronado. Cantón costarricense. Gentilicio: coronadense.

vedette. En francés es la protagonista o estrella de un espectáculo. Equivale a la prima donna de las óperas italianas. Puede usarse en cursiva.

velis nolis. Vea anexo II.

vendetta. Italianismo por venganza familiar o entre grupos organizados. Puede usarse en cursivas.

veni, vidi, vici. Vea anexo II.

ventriloquia. Arte del ventrílocuo. En esta palabra no hay hiato y se escribe sin tilde.

versátil. Vea anexo III.

versus. Preposición latina, con frecuencia abreviada en v. o vs. La Academia la registra en su Diccionario Manual, pero no en el DRAE. Puede utilizarse, sin abusar, en el campo deportivo y judicial.

verter. Esta es la forma correcta de este verbo. No existe vertir.

vertir. No existe en el idioma. Úsese verter.

vez. El DRAE acepta la locución conjuntiva causal toda vez. Sin embargo, dado su origen galicista, es preferible usar otras opciones: porque, ya que, puesto que, dado que, debido a que, pues, por cuanto, etc.

VHS. Siglas en inglés (video home system). Es un sistema, no un aparato. El aparato para grabar y reproducir videocintas se llama videograbadora o videocasetera.

vía. El DRAE admite ya su uso como simple preposición: vía satélite; Viajó a Madrid vía Roma.

viacrucis. Expresión latina: camino de la cruz. Se trata de un ejercicio religioso. Género masculino. Plural invariable: viacrucis. Úsese en una sola palabra.

video. Úsese la forma grave, no tildada.

vincular. Construcción: a (no con).

violonchelo. Úsese esta forma y no la italiana violoncello-cello.

vodevil. Vea vaudeville.

voleibol. Forma castellanizada, recogida en el DRAE, del deporte llamado en inglés volley-ball. Úsese la versión castellana.

volframio. Cierto metal. Este nombre se prefiere a wólfram y wolframio.

voseo. Modalidad lingüística en que se utiliza el pronombre arcaico vos en la segunda persona del singular de los verbos. Su uso es perfectamente legítimo en la lengua coloquial. Igualmente cuando en un reportaje o entrevista se reproduce literalmente el habla popular.

votar. Utilícese la construcción: por tal partido, no a tal partido.

vox pópuli, vox Dei. Vea anexo II.

walkie-talkie. Anglicismo por transmisor-receptor. Puede usarse en cursivas.

water-polo. Dígase mejor en castellano polo acuático.

watt. Vea vatio.

whisky. Úsese esta forma tradicional. El neologismo güisqui no ha tenido ninguna acogida.

wólfram-wolframio. Vea volframio.

Xianggang. Vea Hong Kong.

Xizang. Vea Tibet.

y/o . Vea anexo III.

yanqui. Úsese esta forma y no la inglesa yankee. Plural: yanquis.

yáquet. Costarriqueñismo. Úsese en textos no muy formales.

yaz. Vea jazz.

Yemen (el). Vea anexo I.

yerba. Úsese la grafía hierba.

Yibuti. Vea anexo I.

yogur. Úsese esta forma castellanizada y no yoghourt. Plural: yogures.

yudo. Vea judo.

Zaire. Antiguo Congo belga. Su nombre oficial es República del Congo. Capital: Kinshasa. Gentilicio: zaireño.

Zambia. Vea anexo I.

zigzag. Plural: zigzagues.

Zimbabue. Vea anexo I.

zinc. No se use cinc. Plural: zines.

zíper. Úsese en letra normal.

Zúrich. Ciudad suiza. Gentilicio: zuriqués.

 
 
 
 
 
 
   
2004©Todos los Derechos Reservados Radio Nederland
Training Centre Latin America , Tel: (506) 220-4141
Fax: (506) 220-4302 apartado postal 880 1100
San josé, Costa Rica
E-mail:
informacion@rntc-la.org