Anexo
6
LÉXICO
GENERAL
facilidades.
Vea anexo III.
facsímil o facsímile.
Significa reproducción exacta.
Fahrenheit. Escala termométrica
utilizada en la cultura anglosajona. Debe convertirse
siempre en grados centígrados. Para eso se
restan 32 unidades, y el resultado se multiplica
por 5 y se divide entre 9.
falacia. Es un engaño o
fraude con que se intenta perjudicar a alguien.
Es anglicismo confundirlo con sofisma o argumento
falso.
Falkland, islas. En español
son las islas Malvinas.
fan. Anglicismo por fanático
o entusiasta. Si es necesario, puede usarse en cursiva.
FAO. Siglas en inglés (Food
and Agriculture Organization): Organización
para la Agricultura y Alimentación.
fax. Vea facsímil.
ferro et igni. Vea
anexo II.
ferry (ferry-boat). Ferry va en
letra corriente. Ferry-boat, en
cursivas.
fiel. Régimen: a, con, para,
para con. Superlativo: fidelísimo.
Firenze. Esta ciudad italiana se
llama Florencia en español.
fiscal. Género común:
el fiscal, la fiscal.
Fiyi. Vea
anexo I.
flácido-flacidez. Flojo,
inconsistente. No se escriba fláccido-flaccidez.
flash. En cursivas.
flirtear-flirteo. Forma castellanizadadel
inglés flirt (coquetear-o).
Florencia. Vea Firenze.
florería. Úsese floristería.
Flores. Cantón costarricense.
Gentilicio: florense.
floristería. Vea florería.
FMI. Siglas del Fondo Monetario
Internacional.
folclor. No use folclore.
Deséchese el inglés folklore.
football. Vea futbol.
Foreign
Office. Ministerio del Exterior del Reino
Unido.
fragante. Significa aromático.
No debe confundirse con flagrante
(lo que se está ejecutando en el momento):
Lo sorprendieron en flagrante delito.
Fráncfort. Nombre en español
de dos ciudades alemanas que en ese idioma se denominan
Frankfurt.
fuera. Vea afuera.
fuera de combate. Véase
knock-out.
funcionario. Aunque el DRAE asigna
a esta palabra el sentido únicamente de empleado
público, la práctica, al menos en
Costa Rica, le da el carácter de empleado
de cierto rango de una empresa, sea pública
o privada.
futbol. Úsese esta forma
aguda /futból/ y no fútbol (mucho
menos football).
Gabón (el). Vea
anexo I.
gallopinto. Escríbase en
una sola palabra.
galón. Medida estadounidense
de capacidad. Equivale a 3,7853 litros.
Gambia. Vea
anexo I.
gangrena. Debe evitarse cangrena.
Garabito. Cantón costarricense.
Gentilicio: garabiteños.
gay. Úsese en letra normal.
Plural: gays.
gemelo. Como persona nacida en
un mismo parto con otra u otras es sinónimo
de mellizo (incluso tienen igual etimología:
gemellicius por aféresis da mellicius). No
es cierto que gemelos son los idénticos (univetilenos),
y mellizos los no idénticos.
género. Es un concepto gramatical
(masculino y femenino). Para el aspecto fisiológico,
úsese el vocablo sexo: “Violencia
de sexo”, no “de género”.
generoso. Construcción:
para, con, para con.
Geneve. Nombre francés de
la ciudad suiza que en español llamamos Ginebra.
Cuídese de no traducir por Génova
(ciudad italiana).
gente. Es un colectivo. No se use
en vez de persona: Alquilamos una habitación
para cuatro gentes.
gentilicio. Es el adjetivo correspondiente
a determinado lugar geográfico (europeo,
italiano, romano, cataginés, tibaseño,
etc.)
Georgia.
Vea anexo I.
Ghana. Vea
anexo I.
gira. Viaje, excursión,
tour. No debe confundirse con jira:
merienda campestre (picnic).
glamour: Encanto, hechizo, elegancia.
En cursivas.
glamouroso, glamuroso. Que posee
glamour. En letra normal.
Goicoechea. Cantón costarricense.
Gentilicio: goicoechense.
Golfito. Cantón costarricense.
Gentilicio: golfiteño.
graffito. Rótulo o pintura
alusivos en muros y paredes. Plural graffiti. Úsese
en cursivas.
Granada. Así es en español
el nombre de esta isla caribeña, no Grenada
ni Grenade. Vea anexo
I.
grape-fruit. Vea
anexo III.
gratis. Puede ser adjetivo (comida
gratis) o adverbio (comer gratis). Evítese
la locución incorrecta de gratis.
Grecia. Cantón costarricense.
Gentilicio: griego.
grosso modo. Locución latina
que significa en líneas generales, a ojo
de buen cubero. Evítese escribir a
grosso modo. Vea
anexo II.
Guácimo. Cantón costarricense.
Gentilicio: guacimeño.
guarda. Cuando significa vigilante,
su femenino es guardesa.
guardar. Construcción: bajo
llave o con llave.
Guatuso. Cantón costarricense.
Gentilicio: guatuseño.
guerra. Cuando se refiere a las
dos mundiales del 14 y 39, se escribirán
con inicial mayúscula: Segunda Guerra Mundial.
Irá también con mayúscula Guerra
Fría
Guinea Ecuatorial. Vea
anexo I.
Guinea. Vea
anexo I.
Guinea-Bissau. Vea
anexo I.
güisqui. Sígase usando
el tradicional whisky (en cursivas).
gustar. Úsese como transitivo:
gustaba fumar un cigarrillo todas
las tardes (en vez de gustaba de fumar...).
Guyana. Vea
anexo I.
Habana. La capital de Cuba es La
Habana, con artículo en mayúscula.
hábeas corpus. Expresión
latina jurídica. Derecho del detenido a ser
oído por el juez.
haber. Como verbo auxiliar, para
la formación de los tiempos compuestos, se
puede usar en cualquier tiempo y persona. Como impersonal,
utiliza solamente la tercera persona: Hubo extraños
acontecimientos (no hubieron); puede haber muchas
razones (no pueden). Las formas plurales simples
del verbo haber: habían,
hubieron, habrán, habrían, hayan,
hubieran… se utilizan como parte de tiempos
compuestos de otros verbos (es decir, van seguidos
del participio –ado, ido…–
del verbo principal): Los directores lo habían
distribuido así; Una vez que lo hubieron
entendido; Estamos seguros de que habrán
tenido mucho trabajo; No sabía si habrían
podido llegar; Espero que lo hayan comprendido;
Si lo hubieran hecho correctamente… Las formas
plurales compuestas del verbo haber:
han habido, habían habido, habrán
habido, hubieron habido, hayan habido, etc. prácticamente
no tienen ningún uso en el español
moderno.
hábitat. Su plural es invariable:
los diferentes hábitat de la Tierra.
hablante. Forma compuestos como
hispanohablante, anglohablante... No debe usarse
parlante en estos casos.
handicap. Voz inglesa muy usada
en el argot deportivo. Significa desventaja, discapacidad.
Puede utilizarse en cursiva.
hasta. Indica el término
de un espacio o de un tiempo. Debe evitarse la omisión
del adverbio no en ciertas oraciones
con esta preposición. Por ejemplo: Si deseamos
expresar que una oficina se abre a las 10 a. m.,
debemos decir: Esta oficina no se abre hasta las
10 a. m. Pero con frecuencia se escribe, incorrectamente:
Esta oficina se abre hasta las 10 a. m.; con ello,
en realidad, se está diciendo lo contrario,
es decir, que la oficina se mantiene abierta antes
de las 10 a. m. y se cierra a esa hora.
Hawái. Se escribe así
y no Hawaii. Gentilicio hawaiano. Capital: Honolulú.
hebreo. Es preciso distinguir entre
hebreo, judío, israelí e israelita.
Israelí es el gentilicio del estado
de Israel. Judío designa
a un pueblo o comunidad religiosa. Hebreo
es la lengua del pueblo judío. Por extensión
se aplica a los hablantes de dicha lengua. Israelita
se utiliza cuando se habla del pueblo histórico
de la Biblia.
Heredia. Ciudad costarricense.
Gentilicio: herediano.
hic et nunc. Vea
anexo II.
hindú. Úsese hindú
para el que pertenece a la religión hinduista,
e indio como gentilicio de la India.
La poco probable ambigüedad con el aborigen
de América se resolverá con el contexto.
hippy. Plural: hippies.
En cursiva.
Hispanoamérica. Es el conjunto
de los países de América que fueron
colonizados por los españoles. Iberoamérica
se refiere a los territorios conquistados por España
y Portugal (prácticamente Hispanoamérica
más Brasil). Latinoamérica se aplica
a los países colonizados por naciones neolatinas
(España, Portugal, Francia): habría
que agregar, entonces, a los tradicionales estados
latinoamericanos los de habla francesa (una parte
de Canadá, Haití, Guayana y unas pocas
islas antillanas).
hobby. Anglicismo por entretenimiento
o pasatiempo favorito. Sin embargo, posee un matiz
peculiar. Puede utilizarse en cursiva.
Hojancha. Cantón costarricense.
Gentilicio: hojancheño.
Holanda. Su nombre técnico
es Reino de los Países Bajos. Úsese
normalmente Holanda. Gentilicio: holandés.
homo hómini lupus. Vea
anexo II.
honesto. Vea
anexo III.
honoris causa. Locución
latina: por razón de honor.
hora. Úsese el americanismo
hora pico (plural: horas
pico).
hot dog. Dígase perro
caliente.
Iberoamérica. Vea Hispanoamérica.
ibídem. Voz latina: en
el mismo lugar.
iceberg. Vea
anexo III.
id est (i.e.). Vea
anexo II.
ídem, íd. Voz latina:
lo mismo.
idiosincrasia. Evítese el
error ortográfico idiosincracia.
igual. Régimen: igual
a, igual que.
igualarse. Régimen: a,
con.
impasse. Galicismo por callejón
sin salida (no significa compás
de espera, como creen algunos). En cursiva.
implementar. Significa ejecutar,
llevar a cabo, poner en práctica.
Estas últimas expresiones tendrán
preferencia, en lo posible, sobre implementar.
impreso. Participio irregular de
imprimir. Úsese en todos los casos: materia
impresa; el folleto fue impreso
por...; la editorial ha impreso
el libro.
impropio. Régimen: de, para.
in albis. Vea
anexo II.
in extenso. Vea
anexo II.
in extremis. Vea
anexo II.
in fraganti. Locución latina
(alterada). En flagrante delito.
in medio stat virtus. Vea
anexo II.
in situ. Vea
anexo II.
in vitro. Vea
anexo II.
in vivo. Vea
anexo II.
inaccesible. Entre inaccesible
e inasequible existe la misma diferencia que entre
accesible y asequible. Vea accesible.
inasequible. Vea inaccesible.
incierto. Significa tanto falso
como inseguro. Debe tenerse cuidado de no originar
ambigüedades.
incluyendo. Gerundio de incluir.
Es preferible utilizar el participio: "Todos
los estudiantes, incluyendo (mejor: incluidos) los
nuevos, deberán..."
incorporar. Régimen: a,
en.
incurrir. Régimen: en. Es
anglicismo usar este verbo como transitivo: "Estos
son los gastos incurridos por ustedes"; lo
correcto es :"Estos son los gastos en que ustedes
han incurrido."
indexar. Ajustar una variable a
un índice determinado ("El salario se
indexará de acuerdo con la inflación").
Aunque se dice también indizar, es más
usado el primero.
India (la). Vea
anexo I.
indignarse. Régimen: con
o contra alguien; de o por algo.
índole. Su género
es siempre femenino.
Indulto. Véase amnistía.
infectar. Es necesario distinguir
el significado de los verbos infectar e infestar.
El primero indica contaminar con gérmenes
patógenos: Tiene una herida infectada. Infestar
es invadir (un lugar) animales, plantas o agentes
perjudiciales: Esta casa está infestada de
ratas; la gripe infesta la ciudad.
infestar. Vea infectar.
influir. Diferencias con influenciar.
Influir es casi siempre intransitivo, y entonces
se refiere a cosas: "Las importaciones influyen
en la inflación. Cuando influir es transitivo
coincide con influenciar, y ambos se refieren a
personas: "Su maestro lo está influyendo
(o influenciando) mucho."
informar. Régimen: de o
sobre algo a alguien.
ingerir. Significa introducir alimentos
por la boca. Su correspondiente sustantivo es ingestión.
Es necesario distinguirlo de su homófono
injerir (insertar, entrometer), cuyo respectivo
sustantivo es injerencia (intromisión).
ingestión. Vea ingerir.
ingresar. Se considera, por lo
regular, como intransitivo: entrar. "Ingresar
a la universidad." Puede ser también
transitivo, pero únicamente con estos tres
usos: ingresar dinero en una cuenta; ingresar a
un enfermo en el hospital; ingresar dinero por alguna
actividad regular. Fuera de estos casos, el uso
de ingresar como transitivo es incorrecto: El pasajero
ingresó mercancías de contrabando.
iniciar. Cuando no es transitivo
(p.e. El profesor inició la clase) , debe
usarse en forma pronominal: El partido se iniciará
a las 3 p.m. Es incorrecto El partido iniciará
a las 3 p.m.
injerencia-injerir. Vea ingerir.
intelligenti pauca. Vea
anexo II.
inter nos. Vea
anexo II.
interés. Régimen:
en, por.
ínterin. Significa intervalo.
Su plural no varía. La locución latina
ad ínterin (a. í.) significa interinamente.
interrogante. Como sustantivo con
el sentido de pregunta, úsese en femenino:
"Del asunto surgen varias interrogantes."
intimar. Significa (aparte de adquirir
una amistad íntima) exigir, demandar y en
este sentido es transitivo: "Le intimaron la
entrega de los documentos." No debe confundirse
con intimidar, que significa atemorizar: Trata de
intimidarme para que le revele el secreto.
intimidar. Vea intimar.
ipso facto. Vea
anexo II.
ipso jure. Vea
anexo II.
Iraq. Úsese así y
no Irak.
Vea anexo I.
Irlanda. Se entiende por antonomasia
la República de Irlanda. La otra sería
Irlanda del Norte. No se emplee Eire.
islam-islámico. Son conceptos religiosos,
no políticos.
Islas Cook (las). Vea
anexo I.
Islas Marshall (las). Vea
anexo I.
Islas Salomón (las). Vea
anexo I.
israelí. Vea hebreo.
israelita. Vea hebreo.
ítem. El DRAE recoge ya
la acepción de cada uno de los elementos
que forman un todo; cada una de las partes de una
prueba, cuestionario, etc. Aunque asigna el vocablo
únicamente a la informática y a la
psicología, se puede hacer extensivo este
sentido de ítem a cualquier campo, al igual
que en inglés. Sin embargo, la pronunciación
es /ítem/, no /aítem/, y el plural
es ítemes.
Jartum. Úsese este nombre
y no Khartoum o Khartum.
jazz. Úsese en cursivas.
jeep. Palabra inglesa que designa
cierto tipo de vehículo de doble tracción.
En España se le designa como todo-terreno,
expresión inusual en América. Úsese
jeep en cursiva.
jefe. Su femenino es siempre jefa.
jet-set. Grupo de la alta sociedad
viajera. Úsese en cursiva.
Jiménez. Cantón costarricense.
Gentilicio: jimeneños.
jira.
Vea gira.
jubilado. No es sinónimo
de pensionado ya que puede haber pensionados (que
reciben una pensión) por motivos distintos
de la jubilación o retiro del trabajo por
la edad.
judío. Vea hebreo.
judo. Úsese yudo.
juez. Su femenino es jueza.
jugar. Evítese el galo-anglicismo
jugar un papel. Se dice desempeñar, representar,
hacer, cumplir... un papel o un rol.
júnior. Puede utilizarse
en el campo deportivo (selección júnior,
categoría júnior) o en cualquier otro
con el significado de juvenil.
junto. No deben confundirse junto
a y junto con. La primera locución indica
proximidad (sentado junto al fuego); la segunda
expresa compañía o cooperación
(hice el trabajo junto con mi hermano).
Kampuchea. Vea Camboya.
karate. Prefiérase la forma
grave /karáte/, aunque el DRAE registra kárate.
kayak. Cierto tipo de embarcación.
Úsese en cursivas.
Kazajstán. Vea
anexo I.
Kenia. Vea
anexo I.
Khartoum-Khartum. Vea Jartum.
kimono-a. Escríbase quimono-a.
Kindergarten-kínder. Se
usará Kindergarten en cursivas; kínder,
en letra normal. Como expresión alternativa
puede usarse jardín de infancia.
kiosco. Escríbase quiosco.
Kioto. Ciudad japonesa. No debe
escribirse Kyoto.
Kirguistán. Vea
anexo I.
Kiribati. Vea
anexo I.
knock-out. En letra cursiva. Puede
alternarse con fuera de combate.
Evítese “nocaut”. Pueden usarse
las siglas k. o.
Kurdistán-kurdo. Escríbanse
Curdistán-curdo.
Kuwait.
Vea anexo I.
La Cruz. Cantón costarricense.
Gentilicio: cruceños.
La Unión. Cantón
costarricense. Gentilicio: unioneño.
Laos. Vea
anexo I.
lapso. La expresión lapso
de tiempo no se recomienda (por su carácter
redundante), pese a que viene registrada en el DRAE.
Dígase simplemente lapso.
lapsus cálami. Vea
anexo II.
lapsus linguae. Vea
anexo II.
lapsus mentis. Vea
anexo II.
latente. Su único significado
es oculto, escondido.
Latinoamérica. Vea Hispanoamérica.
lato sensu. Latinismo que significa
en sentido amplio. Su antónimo sería
stricto sensu (en sentido estricto).
laude. Voz latina que forma parte
en la denominación de las calificaciones
de algunas universidades: Summa cum laude,
magna cum laude, cum laude (con máximos
honores, con grandes honores, con honores).
laxo. Significa relajado (conciencia
laxa: la del que todo lo considera bien hecho).
No confundir con laso, que significa cansado, flojo.
Leitmotiv. Germanismo: motivo central.
Algo que se repite continuamente en un escrito,
filme, etc. Úsese en cursivas.
lejano. Rige la preposición
de, no a.
lejos. Construcción: de.
Evítese lejos mío, lejos suyo...
Leningrado. Actualmente volvió
al nombre del tiempo de los zares: San Petersburgo.
lente. Úsese en masculino:
el lente. Cuando está en plural, los lentes
serían las gafas o anteojos.
León Cortés. Cantón
costarricense. Gentilicio: pableño.
leso. Significa herido, agraviado.
Se usa en expresiones como delito de lesa patria,
de lesa humanidad...
Lesotho. Vea
anexo I.
Letonia. Úsese este nombre
y no Latvia.
Liberia. Ciudad costarricense.
Gentilicio: liberiano.
libido. Impulso sexual. Es palabra
femenina y grave /la libído/, a pesar del
uso esdrújulo que hacen muchos psicólogos
y sexólogos.
LIBOR. Acrónimo inglés
(London interbanking offered rate).
licorera. Establecimiento donde
se expenden licores. No se use licorería.
líder. Femenino: lideresa.
Liechtenstein. Vea
anexo I.
ligar. Régimen: ligar una
cosa con otra (no a otra).
Limón. Provincia costarricense.
La ciudad es Puerto Limón. Gentilicio: limonense.
lívido-a. Úsese en
la acepción de intensamente pálido.
llamado. Evítese la expresión
anglicada así llamado (so called). "Los
así llamados medios de comunicación
masiva". Lo correcto es: "Los llamados
medios de comunicación masiva."
lobby. Vestíbulo de un hotel
(en cursivas). Con el sentido de gestión
o negociación, úsese cabildeo.
loco citato (l. c.).
Vea anexo II.
lord. Título inglés.
Su plural es lores.
Los Chiles. Cantón costarricense.
Gentilicio: chileno.
LSD. Siglas que expresan el nombre
de una droga (lysergic acid diethylamide).
lujurioso. En español significa
lascivo, libidinoso. Evítese usarlo con el
sentido anglicado de lujoso, exuberante.
a. m. [Con espacio en medio]. Abreviatura de ante
merídiem (antes del mediodía). Se
emplea para indicar las horas de la mañana.
Ejemplo: Son las 8:15 a. m.; El acto comenzará
a las 10 a. m. (Nota: Cuando se indican horas exactas,
se expresará el número sin minutos:
son las 8 a. m., y no son las 8:00 a. m.).
Macao. Úsese este nombre
y no la versión pinyin: Aomen.
Macedonia. Vea
anexo I.
Madagascar. Vea
anexo I.
magíster díxit.
Vea anexo II.
mahonesa. Gentilicio de Mahón,
isla de las Baleares. Cuando se refiere a la célebre
salsa, dígase mayonesa.
Malasia.
Vea anexo I.
Malawi. Vea
anexo I.
Maldivas. Vea
anexo I.
malentendido. Escríbase
en una sola palabra. Plural malentendidos.
malherir. En una sola palabra.
Malí. Vea
anexo I.
malpensar. En una sola palabra.
malpraxis. Anglicismo por negligencia
profesional. Puede usarse en letra normal. No se
use mala praxis.
mamut. Animal prehistórico.
Plural: mamuts.
mánager. En el plano deportivo
puede usarse. En el campo administrativo, úsese
gerente-a.
Manchuria. Úsese el nombre
actual Tung-mei; capital: Shenyang.
maniatar. Es atar las manos a alguien.
Resulta ilógica la expresión maniatar
de pies y manos.
mantener. Puede usarse en expresiones
como mantener conversaciones, reuniones, entrevistas,
aunque es mejor utilizar celebrar o tener. No debe
emplearse como sinónimo de retener en oraciones
como Los secuestradores mantienen varios rehenes.
manu militari. Vea
anexo II.
mar. Su uso, en general, es masculino;
en testos literarios, frases hechas (alta mar, pleamar)
y entre la gente de mar se utiliza el género
femenino.
maratón. Úsese en
género femenino: la maratón.
mare mágnum. Significa gran
confusión. Se escribe en dos palabras.
margaritas ejícere porcis.
Vea anexo II.
margen. Es femenino cuando expresa
la orilla de un río, lago, mar, etc. Es masculino
en los demás casos.
marine. Voz inglesa ya incorporada al DRAE (infante
de la marina de los EE.UU.) Úsese en letra
normal.
marketing. Mercadotecnia. Úsese en cursivas.
más. Evítense expresiones
regionales como más nada, más nunca...
Dígase nada más, nunca más...
masacrar-masacre. Voces recogidas
por el DRAE con el significado de matanza colectiva.
No se puede masacrar a una sola persona.
mass media. Cursivas. Medios de
comunicación de masas, medios de comunicación
colectiva, medios de comunicación, medios.
máster. Úsese en
letra normal.
matar. Algunas veces se usa el
participio irregular muerto en construcciones pasivas:
"Los guerrilleros fueron muertos por efectivos
de la Guardia Nacional."
match. Voz inglesa innecesaria
en nuestro idioma. Fácilmente pueden usarse
encuentro, combate, partida, según los casos.
Como tecnicismo deportivo (tenis) puede usarse en
cursiva.
Matina. Cantón costarricense.
Gentilicio: matinense.
Mauricio. Vea
anexo I.
Mauritania. Vea
anexo I.
mayonesa. Vea mahonesa.
mayormente. Úsese mejor
principalmente, especialmente.
Meca, La. Ciudad
santa del islam. La expresión de la Ceca
a la Meca significa de un lado a otro, con un destino
confuso.
medical. No existe este adjetivo
en nuestro idioma. Dígase médico-a.
médice, cura te ípsum.
Vea anexo II.
medio. Debe distinguirse por medio
de (mediante) y por en medio (o por el medio): Cruzó
por en medio de la plaza.Medio
ambiente, aunque es una expresión redundante,
viene registrada en el DRAE y es de uso común.
Medios de comunicación (vea mass-media).
Méjico. Úsese México.
mejora. Aunque mejora y mejoría
suelen considerarse voces sinónimas, en el
caso de alivio de una enfermedad se utiliza únicamente
mejoría.
memorándum. Utilice mejor
la castellanización memorando; plural: memorandos.
mención. Construcción:
hacer mención de (no a).
menos. Régimen: Juan es
menos rápido que Luis. Juan tiene menos de
60 años. Juan es el menos rápido de
los hermanos. Es menos difícil de lo que
creíamos. Evítese a menos de que por
la correcta a menos que. Son igualmente correctas
al menos y por lo menos.
mens sana in córpore sano.
Vea anexo II.
menú. Plural: menús.
mercadotecnia. Vea marketing.
Mercosur. Acrónimo de Mercado
Común del Sur. No se escriba MERCOSUR.
merecedor. Régimen: merecedor
de (no a).
metrópoli. Su plural: metrópolis.
No debe usarse metrópolis como singular.
México. Vea
anexo I.
mezzanine. Entrepiso. Úsese
en cursivas.
microbús. Es del género
masculino. El microbús.
Micronesia. Vea
anexo I.
mientras. La expresión mientras
más por cuanto más (Mientras más
tiene, más desea. Cuanto más tiene,
más desea) está registrada en el DRAE,
pero con uso familiar. Utilícese cuanto más.
Milán. Ciudad italiana.
En ese idioma se llama Milano. Su equipo de futbol
se denomina el Milan (con voz grave) por haber sido
fundado por ingleses.
mirar. Pese a lo que afirman algunos
textos de gramática, la expresión
mirarse al espejo es correcta y la más usual,
aunque también puede decirse mirarse en el
espejo.
mismo-a. Evítese el uso
de mismo-a-os-as con valor anafórico: "Se
le remitió una carta con los propósitos
que se explican en la misma" (dígase
en ella).
miss. Se escribirá con mayúscula
en expresiones como Miss Mundo, Miss Universo; con
minúscula y cursiva en casos como Fue miss
en un concurso de belleza.
mitin. Adaptación académica
del inglés meeting. Plural: mítines.
modus operandi. Locución
latina: modo de actuar.
modus vivendi. Locución
latina: modo de vivir.
Moldavia. Vea
anexo I.
Mónaco. Vea
anexo I.
money order. Giro bancario. En
cursiva.
Mongolia. Vea
anexo I.
Montes de Oca. Cantón costarricense.
Gentilicio: monteoqueño.
Montes de Oro. Cantón costarricense.
Gentilicio: oromontano.
Mora. Cantón costarricense.
Gentilicio: moreño.
Moravia. Cantón costarricense.
Gentilicio: moraviano.
motor. Como adjetivo, su femenino
es motriz. Evítense las discordancias como
taller automotriz en vez de taller automotor.
motriz. Vea motor.
motu proprio. Vea
anexo II.
Mozambique. Vea
anexo I.
mucho. Cuando precede a más
o menos y sustantivo, mucho concuerda con ese sustantivo:
"Hemos recibido muchas más cartas (no
mucho más cartas) que el año pasado."
multifuncional. Vea multiusos.
multiusos. Úsese multifuncional,
plurifuncional o polifuncional.
Múnich. Nombre en español
de la ciudad alemana München. El gentilicio
es muniqués.
musulmán. Vea árabe.
mutatis mutandis. Vea
anexo I.
Myanmar. Vea
anexo I.
nacional. Vea doméstico.
nada. La expresión antes
de nada es aceptable. Pero prefiérase antes
de todo o ante todo.
nailon. Forma castellanizada del
nylon inglés.
Namibia.
Vea anexo I.
Nandayure. Cantón costarricense.
Gentilicio: nandayureño.
napalm. Acrónimo inglés
que denomina una sustancia altamente incendiaria.
Úsese en cursiva.
Naranjo. Cantón costarricense.
Gentilicio: naranjeño.
narco. Puede usarse como abreviación
de narcotraficante (plural: narcos). También
es elemento compositivo de otros términos:
narcodólares, narcoatentado…).
natura non facit saltus. Vea
anexo II.
Nauru.
Vea anexo I.
némine discrepante. Vea
anexo II.
Nepal. Vea
anexo I.
New. Este adjetivo inglés,
cuando precede a nombre geográficos, debe
traducirse por Nuevo, Nueva: Nueva York, Nueva Orleans,
Nuevo México, Nueva Jersey, Nueva Inglaterra...
Nicoya. Cantón costarricense.
Gentilicio: nicoyano.
Níger. Vea
anexo I.
Nigeria. Vea
anexo I.
nivel. La locución a nivel
de es admisible, aunque se le está dando
una extensión abusiva. Su verdadero sentido
es el de en el grado jerárquico de: "Las
conversaciones se celebrarán a nivel de jefes
de Estado." Pero en la mayoría de los
casos a nivel de puede sustituirse por con el grado
de, entre, en el ámbito de, desde el punto
de vista de, en el aspecto de, o simplemente con
un adverbio de modo. Ejemplos: "La fiesta será
a nivel de compañeros de curso" (Lo
adecuado es: entre compañeros de curso);
"La noticia se conoció a nivel mundial"
(Mejor: mundialmente); "El equipo es muy bueno
a nivel de ataque" (Lo más propio: en
el aspecto de ataque, desde el punto de vista de
ataque)...
no. Como adverbio no puede afectar
al sustantivo. En consecuencia, evítense
expresiones como el no pago, la no asistencia, la
no injerencia. Deben buscarse otras opciones: el
imcumplimiento de pago (incluso el impago), la inasistencia
o ausencia, el no injerirse...
Nobel. Escríbase sin tilde
por ser palabra aguda.
nombrar. Nombrar gerente (no como
gerente) a Fulano.
nombre. Las locuciones en nombre
de y a nombre de no son equivalentes. En nombre
de significa en representación de: "Actuó
en nombre del Gobierno". A nombre de indica
precisamente el nombre que debe llevar un documento:
"Abrió una cuenta a nombre de su esposa."
non bis in ídem. Vea
anexo II.
non grata. Locución latina.
Se dice de una persona que no es del agrado de un
gobierno, institución, etc. El masculino
es non gratus (no non grato): "Embajador declarado
non gratus".
nocaut. Véase knock-out.
noquear. Puede usarse en letra
normal.
nosce te ípsum. Vea
anexo II
nota bene (N. B.). Vea
anexo II.
noticiario. Puede usarse también
noticiero.
noticiero. Vea noticiario.
Nueva Zelanda. Vea
anexo I.
nylon. Vea nailon.
o témpora! o mores! Vea
anexo II.
obscuro. Úsese oscuro.
océano. Úsese siempre
como palabra esdrújula.
oír. Vea escuchar.
olimpiada. Úsese sin tilde.
olor. Régimen: olor a comida,
olor a quemado.
olvidar-se. Régimen: olvidar
algo, olvidar que; olvidarse de algo, olvidarse
de que.
Omán. Vea
anexo I.
omóplato. Prefiérase
esta forma a la grave omoplato.
ópere citato (op. cit.).
Vea anexo II.
Oreamuno. Cantón costarricense.
Gentilicio: oreamunense.
orfelinato. Galicismo por orfanato
(hospicio de huérfanos).
Orotina. Cantón costarricense.
Gentilicio: orotinense.
Osa. Cantón costarricense.
Gentilicio: oseño.
Oscar. Nombre inglés de
los premios cinematográficos de Hollywood.
Se escribirá en mayúscula, sin tilde
y sin variación en el plural, procurando
anteponer el apelativo premio: "El Oscar a
la mejor dirección fue este año para...".
"Se otorgaron cinco premios Oscar a la película..."
oscuro. Úsese esta forma
y no la etimológica obscuro. Igualmente oscurecer,
oscuridad, etc.
OTAN. Siglas de la Organización
del Tratado del Atlántico Norte. No deben
usarse las inglesas NATO.
Ottawa. Capital del Canadá.
Se escribe con doble t.
Ovni. Se usará lexicalizado:
Se observaron dos ovnis.
p. m. Vea post merídiem.
Países Bajos (los). Vea
anexo I. Vea Holanda.
Pakistán (el). Vea
anexo I.
Paláu. Vea
anexo I.
Palmares. Cantón costarricense.
Gentilicio: palmareño.
panty. En cursiva. Plural: panties.
papel. Trate de evitarse el extranjerismo
jugar un papel. En español, el papel se representa,
se hace, se cumple, se desempeña, pero no
se juega.
Papúa Nueva Guinea. Vea
anexo I.
Paraíso. Cantón costarricense.
Gentilicio: paraiseño.
pariente. Su femenino es parienta.
parlante. Puede emplearse como
abreviación de altoparlante.
parqué. Especie de entarimado.
Adaptación académica del francés
parquet. Plural: parqués. También:
conjunto de valores bursátiles.
Parrita. Cantón costarricense.
Gentilicio: parriteño.
parturiunt montes, nascétur ridículus
mus. Vea anexo
II.
party. Anglicismo injustificado
por fiesta.
pasos. Los pasos se dan, no se
siguen. "Hay que dar (no seguir) los siguientes
pasos..."
pássim. Vea
anexo II.
pasteurizar. Úsese esta
forma y no pasterizar. Igualmente, todos los derivados.
peccata minuta. Vea
anexo II.
pedigrí. Adaptación
del DRAE del inglés pedigree.
Pekín.
Nombre tradicional y universalmente usado en la
lengua española de la capital de China. Algunas
agencias de noticias prefieren usar la transcipción
del pinyin Beijing. Úsese
Pekín por ser la versión
que favorece más la comunicación con
los lectores. Gentilicio: pekinés.
per áccidens. Vea
anexo II.
per cápita. Vea
anexo II.
per fas et nefas. Vea
anexo II.
per se. Vea
anexo II.
perestroika. En ruso: cambio, reestructuración.
Úsese en cursivas.
Pérez Zeledón. Cantón
costarricense. Gentilicio: generaleño.
período. Prefiérase
esta forma esdrújula.
perjuicio. No debe confundirse
con prejuicio. Perjuicio es daño. Prejuicio
es idea sin suficiente fundamento.
persuadir. Régimen: a o
para hacer algo; de la verdad.
pickup. Cierto tipo de vehículo.
Úsese en cursivas y sin guión.
picnic. Merienda campestre. Úsese
en cursivas.
pie. Úsese la expresión
de pie preferiblemente a de pies y en pie. La locución
a pies juntillas (creer o aceptar) significa: sin
el menor asomo de duda.
pijama. Vea piyama.
pitbull. Cierta raza de perros.
Úsese cursivas.
piyama. Úsese este término
femenino (la piyama) y no el masculino pijama.
plagiar-plagio. Aunque secuestrar-secuestro
son vocablos más genuinos, no podemos descartar
plagiar-plagio con igual significado (está
registrado en el DRAE), y pueden usarse como alternativa
para evitar repeticiones. Vea raptar.
plató. Adaptación
académica del francés plateau (escenario
para filmaciones). Plural: platós.
plomero. Úsese fontanero.
plurifuncional. Vea multiusos.
plus minusve. Vea
anexo II.
plus ultra. Vea
anexo II.
plusmarca-plusmarquista. Úsense
en letra normal.
Poás. Cantón costarricense.
Gentilicio: poaseño.
Pococí. Cantón costarricense.
Gentilicio: pocociteño.
podrir. Úsese pudrir.
poeta. Su femenino es poetisa.
poker. Escríbase póquer.
polifuncional. Vea multiusos.
polígloto. Úsese
como esdrújulo. Su femenino es políglota.
polio. Abreviación correcta
de poliomielitis. Femenino.
pop. Letra normal.
popurrí. Mosaico de canciones.
Plural: popurrís. Evítese la versión
francesa pot-pourri.
póquer. Vea poker.
porcentaje. Equivale a tanto por
ciento. No debe usarse porciento como sustantivo
en una sola palabra. En los porcentajes se antepone
siempre un artículo (el, un): "La cuenta
gana un interés del 20 por ciento".
porno. Abreviación correcta
de pornografía o pornográfico.
porque. Como palabra grave es una
conjunción causal equivalente a ya que, puesto
que.
porqué. Como vocablo agudo
es sustantivo equivalente a motivo, causa: "Ignoro
el porqué (el motivo, la causa, la razón)
de su silencio." Se escribe separado (por qué)
cuando se usa como interrogativo o enfático:
"¿Por qué no llegó a tiempo?"
"Aún no comprendo por qué actuó
de esa forma."
portorriqueño. Vea puertorriqueño.
pos-, post-. Prefijo que indica
después o detrás. Suele usarse pos-
cuando sigue consonante (posguerra, posdata) y post-
cuando sigue vocal (postaristotélico).
posicionamiento-posicionar. Registrados
ya por el DRAE.
post merídiem (p. m.) Locución
latina: después de mediodía. (Evite
el absurdo: pasado meridiano).
post mórtem. Vea
anexo II.
post scríptum (p. s.). Vea
anexo II.
póster. Letra normal y tildado.
predecir. Se conjuga exactamente
como decir. Predicen, predijeron, prediré,
prediría.
preferir. Construcción:
prefiere estudiar a (no que) comer.
prejuicio. Juicio previo o emitido
por influencias. No se confunda con perjuicio.
premier. Úsese en cursivas
y solamente para designar al primer ministro británico.
prestar. Úsese solamente
para indicar la acción de conceder un préstamo,
y no de recibir en préstamo.
pretencioso. Úsese en lugar de pretensioso.
pretexto. Régimen: con el
pretexto de o so pretexto de.
prever. Se conjuga exactamente
igual que ver: prevé, prevén, prevea,
preveía, preveré, previera... No existe
ningún verbo preveer.
prima facie. Vea
anexo II.
prímum vívere, deinde philosophare.
Vea anexo II.
privacidad. Úsese esta voz
y no privacía.
pro. Preposición que significa
en favor de: "Lotería pro Asociación
de Invidentes". Se usa igualmente la locución
en pro de con el mismo significado. Como sustantivo,
su plural es pros: Los pros y los contras de la
propuesta.
problemática. Conjunto de
problemas en un determinado campo. No debe abusarse
de este término cuando puede hablarse simplemente
de problemas.
pronto. Son igualmente válidas
las locuciones por lo pronto y por de pronto. En
la expresión tan pronto como no debe omitirse
como: "Tan pronto como lo vio...", y no
"Tan pronto lo vio..."
pronunciamiento. No debe hacerse
equivalente a declaración o manifestación.
prósit. Vea
anexo II.
proveer. Construcción: proveer
a alguien de algo.
pseudo. Vea seudo.
psico-. Raíz griega que
significa alma. Se usará con p inicial: psiquiatra,
psicólogo, psíquico, psicópata...
pudín. Úsese budín
pudrir. Prefiérase esta
forma a podrir.
puertorriqueño. Prefiérase
a portorriqueño.
Puntarenas. Ciudad costarricense.
Gentilicio: puntarenense.
punto. Hasta el punto de
(que) es una locución conjuntiva
consecutiva: "Descuidó sus deberes hasta
el punto de que tuvieron que amonestarlo. No es
correcta en este mismo sentido la forma al punto
de. Se dirá desde el punto de vista, y no
bajo el punto de vista.
Puriscal. Cantón costarricense.
Gentilicio: puriscaleño.
pus. Su género es masculino:
el pus.
Qatar. Vea
anexo I.
que. Partícula polifuncional
en el idioma. Aunque su empleo es con frecuencia
correcto, existe una tendencia moderna a eliminar
su uso o reducirlo a casos indispensables. A menudo
se comete incorrección cuando que sustituye
a como, cuando, donde: "Es en esta casa que
(lo correcto es donde) viven mis amigos". "Fue
de esta forma que (como) gané el premio."
Tampoco es propio el uso de que en expresiones como
es por eso que (simplemente: por eso).
quedar. Construcción: quedaron
en venir (no quedaron de venir).
queque. Utilícese con letra
normal.
querer. La primera persona plural
del presente de subjuntivo es queramos y no querramos.
quid pro quo. Vea
anexo II.
quizá. Úsese normalmente
esta forma; y quizás cuando la siguiente
palabra comienza por vocal o h más vocal:
Quizás ha oído hablar de...
quórum. Es invariable en
el plural: los quórum.
r. Debe recordarse que las palabras
que comienzan por r sencilla duplican esa r en los
términos compuestos de que forman parte:
retrato-portarretrato; romano-prerromano; rector-vicerrector.
Ello para conservar el sonido multivibrante de la
erre.
rally. Carrera automovilística.
Úsese en cursiva. Plural: rallies.
ranking. Anglicismo que equivale
a lista o tabla. Puede usarse (en cursiva) en ciertos
campos como el deportivo.
raptar. El DRAE acepta la acepción
de raptar como secuestrar en general. Aunque secuestrar
es preferible, úsese raptar (al igual que
plagiar) como alternativa.
rara avis. Vea
anexo II.
rata. Vea
anexo III.
rating. Aunque se ha propuesto
nivel de audiencia, el término inglés
está generalizado. Puede usarse en cursiva.
re- Prefijo latino que indica repetición.
Puede usarse pegado (no separado por guión)
a casi cualquier verbo: retomar, releer, reeditar,
reestructurar...
realizar. Vea
anexo III.
reciclar. Sus respectivos sustantivos
son reciclaje, reciclamiento o reciclado.
recién. Puede usarse como
recientemente. Recién tomó
posesión…
récord.
Vea anexo III. Plural: récords.
recordar. Vea acordarse.
reembolsar-reembolso. Úsense
estas formas y no rembolsar-rembolso.
reemplazar-reemplazo. Úsense
estas formas y no remplazar-remplazo.
referéndum. Utilícese
la forma castellanizada referendo.
Plural: referendos.
regresar. Puede usarse con el sentido
de devolver: Le regresé
el libro que me prestó.
regulación. Vea
anexo III.
reiniciar. No debe usarse con el
sentido de reanudar. Reiniciar es volver a comenzar,
como cuando alguien, después de desechar
lo que ha hecho, reinicia el trabajo. Reanudar significa
continuar algo ya comenzado que fue interrumpido.
Un partido suspendido por lluvia después
de iniciado será reanudado, no reiniciado.
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda
del Norte (el). Vea anexo I.
relata réfero. Vea
anexo II.
rentar. Vea
anexo III.
República Centroafricana
(la). Vea anexo I.
República Checa (la). Vea
anexo I.
República Democrática del
Congo (la). Vea
anexo I.
res nullíus. Vea
anexo II.
respeto. Régimen: a.
Respeto a (no por) los animales.
restablecer. No es correcto escribir
reestablecer.
restaurante. Úsese este
término, y no restaurant, restorán...
reversar. Vea
anexo III.
revertir. Vea
anexo III.
ring. Anglicismo por cuadrilátero.
Puede usarse alternativamente en letra cursiva.
robot. Plural: robots.
rock. Escríbase en letra
normal. Irá en cursiva cuando aparece el
nombre completo (rock and roll) o forma parte de
otras expresiones en inglés (country rock,
hard rock).
rockero. Se usa en letra normal.
rol. Puede usarse como alternativa
de papel.
roma locuta, causa finita. Vea
anexo II.
round. Anglicismo de la jerga del
boxeo. Escríbase en cursiva.
Ruanda. Vea
anexo I.
Rumanía o Rumania. Vea
anexo I.
salami. Letra normal. Plural: salamis.
Salario. Vea
anexo III.
salvaguarda. Úsese salvaguardia.
Samoa. Vea
anexo I.
San Carlos. Cantón costarricense.
Gentilicio: sancarleño.
San Cristóbal y Nieves.
Vea anexo I.
San Isidro. Cantón costarricense.
Gentilicio: isidreño.
San José. Capital de Costa
Rica. Gentilicio: josefino.
San Marino. Vea
anexo I.
San Mateo. Cantón costarricense.
Gentilicio: mateeño.
San Pablo. Cantón costarricense.
Gentilicio: pableño.
San Rafael. Cantón costarricense.
Gentilicio: rafaeleño.
San Ramón. Cantón
costarricense. Gentilicio: ramonense.
San Vicente y las Granadinas. Vea
anexo I.
san. Escríbase con minúscula,
salvo que forme parte del nombre de una ciudad:
San José, San Antonio de Tejas...
sándwich. Vea
anexo III.
Santa Ana. Cantón costarricense.
Gentilicio: santaneño.
Santa Bárbara. Cantón
costarricense. Gentilicio: barbareño.
Santa Cruz. Cantón costarricense.
Gentilicio: santacruceño.
Santa Lucía. Vea
anexo I.
Santo Domingo. Cantón costarricense.
Gentilicio: domingueño.
Santo Tomé y Príncipe.
Vea anexo I.
São Paulo. Ciudad brasileña.
Escríbase con la tilde original (ã).
Sarapiquí. Cantón
costarricense. Gentilicio: sarapiqueño.
sartén. Úsese la
forma americana masculina el sartén.
sastre. Femenino: sastra.
satisfacer. Se conjuga exactamente
como hacer: satisfizo, satisficiera, satisfará,
satisfaga, satisficiera...
saudí. Gentilicio de Arabia
Saudí (no saudita).
scanner. Vea escáner.
scout. Las expresiones boy scout
y girl scout se usan universalmente para designar
a los miembros de una famosa organización
educativa. Aunque se ha propuesto la voz española
explorador para traducir scout, la verdad es que
ha tenido poca acogida. Úsese, pues, la expresión
inglesa en cursivas.
secuestrar. Vea raptar.
seguida. Úsese en seguida
y no enseuida.
seguro. Estar seguro de
que. No debe omitirse la preposición
de.
seísmo. Úsese sismo
o terremoto.
sendos. Significa propiamente uno
cada uno: "Los dos soldados portaban sendos
fusiles." No debe confundirse con ambos: "Se
cree que son los mismos delincuentes los que realizaron
sendos (sería: ambos) asaltos." Es incorrecto
también con el significado de grande.
Senegal (el). Vea
anexo I.
septiembre-séptimo. Por
ser de uso general en el país, úsense
las formas setiembre, sétimo, etc.
ser. Es el verbo auxiliar de la
voz pasiva. Siempre que sea posible, úsese
la llamada pasiva refleja en vez de la pasiva normal.
En lugar de El nuevo edificio fue vendido, dígase
Se vendió el nuevo edificio.
setiembre-sétimo. Vea septiembre-séptimo.
seudo. Raíz griega que significa
falso. Se antepone, unida, a muchos nombres: seudoprofeta,
seudomédico, seudónimo, seudopatriota.
No se escriba pseudo.
sex appeal. Anglicismo por atracción
o atractivo sexual. Puede usarse en cursivas.
sexo. Véase género.
Seychelles. Vea
anexo I.
shock. Úsese en vez de choque
como término médico. Cursivas.
show. Aunque equivale a espectáculo,
el show tiene en realidad una serie de connotaciones
específicas. Úsese en cursiva.
si vis pácem, para béllum.
Vea anexo II.
sic. Voz latina (así). Vea
anexo II. Se utiliza, entre paréntesis
(sic), junto a una expresión o palabra extraña,
defectuosa o errónea para indicar que se
ha transcrito literalmente, a pesar del defecto
o error. "La Directiva se avocó (sic)
al estudio del proyecto presentado."
sida. Acrónimo recientemente
lexicalizado. No se escriba ya SIDA.
Sierra Leona. Vea
anexo I.
similia simílibus curántur.
Vea anexo II.
sine díe. Vea
anexo II.
sine qua non. Locución latina
que sigue generalmente al término condición.
Significa sin la cual no, es decir, estricta, indispensable.
En caso de referirse a un vocablo masculino (requisito,
por ejemplo), se transformaría en sine quo
non. Si el sustantivo es plural (condiciones, requisitos)
se diría sine quibus non.
Vea anexo II.
sinfín. Es sustantivo masculino
y significa infinidad: "Recibió un sinfín
de felicitaciones." No se confunda con sin
fin (en dos palabras): "Es una agonía
sin fin."
Singapur. Vea
anexo I.
sino. Como sustantivo significa
destino, suerte: "Tuvo un triste sino".
Como conjunción adversativa indica negación
de lo dicho: "No iré a Francia, sino
a Italia." No debe confundirse con si no (en
dos palabras), que es una conjunción condicional
seguida del adverbio de negación no: "Toda
persona es inocente si no se demuestra lo contrario."
Siquirres. Cantón costarricense.
Gentilicio: siquirreño.
smog. Úsese en cursivas.
so. Preposición equivalente
a bajo. Se usa solamente en las expresiones so pena
y so pretexto.
sobre todo. Se escribe en dos palabras
cuando significa especialmente. El sobretodo
es una especie de abrigo.
sofisticado.
Vea anexo III.
software. Término informático
inglés. Úsese en cursivas.
solo. Se tilda únicamente
cuando es adverbio (solamente) y, además,
origina ambigüedad.
Somalia. Vea
anexo I.
sostener. No se use como sinónimo
de tener o mantener con los vocablos reuniones,
conversaciones, entrevistas. Sí puede utilizarse
con disputa, tesis, etc.
soviet. Es palabra aguda (sin tilde).
Plural: soviets.
spaghetti. Vea espagueti.
sponte sua. Vea
anexo II.
Sri Lanka. Vea
anexo I.
standard. Vea estándar.
statu quo. Locución latina:
estado actual de las cosas. Evítese la forma
status quo, como se dice en inglés. Vea
anexo II.
status. Úsese el castellanizado
estatus.
stock. Vea
anexo III.
stress. Vea estrés.
Suazilandia. Vea
anexo I.
sub-. Prefijo latino que significa
debajo de. No debe separarse por guion: subgerente,
y no sub-gerente. sublata causa, tóllitur
effectus
Sudán (el). Vea
anexo I.
suéter. Género masculino.
Adaptación del inglés sweater.
sugestión. Vea
anexo III.
sui géneris. Vea
anexo II.
suite. Úsese en cursiva
para habitación de lujo de un hotel.
súmmum jus, summa injuria.
Vea anexo II.
superávit. Es invariable
en el plural: los superávit.
sur-. Úsese este prefijo
(y no sud-): Suráfrica, surcoreano...
Surinam. Vea
anexo I.
susceptible. Significa capaz de
recibir (posibilidad pasiva). Capaz se refiere a
posibilidad activa. Un hombre es capaz de hacer
un trabajo. Una casa es susceptible de reparación
(de ser reparada). Significa también quisquilloso,
delicado.
sustancia. Escríbase sin
b (no substancia). Igualmente el resto de la familia
léxica: sustantivo, sustancial…
sustituir. Construcción:
a uno por otro. Una cosa por (o con) otra.
tabú. Su plural es tabúes.
Tailandia. Vea
anexo I.
Taipéi. Tíldado según
nuestras normas de acentuación.
Taiwán. Tíldado según
nuestras normas de acentuación. Úsese
para referirse a la República de China.
tal. Úsese la expresión
con tal que, y no con tal de que.Úsese la
forma tal vez (en dos palabras) y no talvez.
Talamanca. Cantón costarricense.
Gentilicio: talamanqueño.
tan. Es incorrecta la expresión
tan es así; se dirá tanto es así.
La apócope tan precede siempre a adjetivos
y adverbios: tan grande; tan fuertemente; tan temprano...
Hasta tanto (que) no lleva un no innecesario: "No
podremos salir hasta tanto no lleguen tus padres"
sería correctamente "No podremos salir
hasta tanto lleguen tus padres (o hasta que lleguen).
tañer. Este es el verbo
correcto y no tañir.
Tanzania. Vea
anexo I.
tarifa. Vea
anexo III.
Tarrazú. Cantón costarricense.
Gentilicio: tarrazuceño.
taxímetro. Este es el nombre
genuino de lo que en Costa Rica se denomina maría.
Tayikistán. Vea
anexo I.
Tejas. Véase Texas.
televisión. Dígase
televisión en color(es) y no a color(es).
Abreviación: TV.
televisivo. No se use televisual.
tema. Vea tópico.
tendente. Úsese tendiente.
tendiente. Úsese este adjetivo
y no tendente.
tenis. Deséchese totalmente
el inglés tennis. Significa también
zapatos de tipo deportivo (en femenino).
término. La expresión
en términos de es un calco anglicado (in
terms of). Sustitúyase por en función
de, desde el punto de vista de...
test. Letra normal. Se usa en el
campo psicológico, didáctico, etc.
testis unus, testis nullus. Vea
anexo II.
Texas. Estado norteamericano. Aun
cuando la Academia recomienda la forma Tejas,
La Nación utilizará Texas,
siguiendo el uso general izado en América.
Gentilicio: texano.
Tibás. Cantón costarricense.
Gentilicio: tibaseño.
Tíbet. Este país
asiático se pronuncia como voz grave y se
tilda en la i. Gentilicio: tibetano. No se use la
versión en pinyin Xizang.
Tilarán. Cantón costarricense.
Gentilicio: tilaranense.
tiquete. Recogido en el DRAE, como
americanismo, por ticket.
tiquisque. Planta con rizoma comestible.
Pese a la versión del DRAE, no se escriba
tiquizque.
todo. La expresión como
un todo es un calco del inglés (as a whole).
Dígase: en conjunto.
Togo (el). Vea
anexo I.
Tonga. Vea
anexo I.
tópico. Vea
anexo III.
torno. En torno:
rige a o de.
totalizar. Vea
anexo III.
tour. Gira, viaje corto. Puede
usarse en cursivas.
tráiler. Úsese como
remolque de un camión y avance de escenas
de una película próxima a proyectarse.
tratar. La expresión se
trata de es impersonal; por tanto, no puede llevar
sujeto. Es incorrecto, por ejemplo: "El detenido
se trata de un individuo de raza negra..."
travesti. Úsese este vocablo
y no travestí ni travestido.
tribal. Úsese este término
y no tribual.
Trinidad y Tobago. Vea
anexo I.
Túnez. Vea
anexo I.
Turkmenistán. Vea
anexo I.
Turrialba. Cantón costarricense.
Gentilicio: turrialbeño.
Turrubares. Cantón costarricense.
Gentilicio: turrubareño.
Tuvalu. Vea
anexo I.
TV. Abreviación de televisión.
U.S.A. La abreviación castellana
de los Estados Unidos es EE. UU. o E.U.A.
ultimátum. Plural: ultimatos.
ultra. Extremista de derechas.
Use cursivas.
undécimo. Este es el ordinal
de once. No se diga decimoprimero ni, mucho menos,
onceavo.
Unesco. Siglas en inglés
(UnitedNations Educational, Scientific and Cultural
Organization).
Unicef. Siglas en inglés
(United Nations International Children Emergency
Fund).
Upala. Cantón costarricense.
Gentilicio: upaleño.
urbano. Es lo que se refiere a la ciudad, en contraposición
con rural (del campo). Evítese el galo-italianismo
citadino.
urbi et orbi. Locución latina:
a la ciudad (de Roma) y al mundo. Se emplea, en
sentido figurado, con una idea de universalidad
plena: "Publicó sus quejas urbi et orbi."
urgir. Puede ser intransitivo:
Urge resolver este asunto, o transitivo
(instar o apremiar): Hay que urgir
al Gobierno para…
ut infra. Vea
anexo II.
ut supra. Vea
anexo II.
uti possidetis. Vea
anexo II.
Uzbekistán. Vea
anexo I.
vae victis! Vea
anexo II.
valorar. Significa reconocer, estimar
o apreciar el valor de algo. No equivale a juzgar
o analizar. Valorar incluye siempre un concepto
favorable. Será, pues, incorrecto hablar
de valorar positiva (redundancia) o negativamente
(contradicción) un hecho.
Valverde Vega. Cantón costarricense.
Gentilicio: sarchiceño.
Vanuatu. Vea
anexo I.
vatio. Unidad eléctrica.
No se use el inglés watt.
vaudeville. Comedia frívola.
Este término francés se ha castellanizado
en vodevil.
Vázquez de Coronado. Cantón
costarricense. Gentilicio: coronadense.
vedette. En francés es la
protagonista o estrella de un espectáculo.
Equivale a la prima donna de las óperas italianas.
Puede usarse en cursiva.
velis nolis. Vea
anexo II.
vendetta. Italianismo por venganza
familiar o entre grupos organizados. Puede usarse
en cursivas.
veni, vidi, vici. Vea
anexo II.
ventriloquia. Arte del ventrílocuo.
En esta palabra no hay hiato y se escribe sin tilde.
versátil. Vea
anexo III.
versus. Preposición latina,
con frecuencia abreviada en v. o vs. La Academia
la registra en su Diccionario Manual, pero no en
el DRAE. Puede utilizarse, sin abusar, en el campo
deportivo y judicial.
verter. Esta es la forma correcta
de este verbo. No existe vertir.
vertir. No existe en el idioma.
Úsese verter.
vez. El DRAE acepta la locución
conjuntiva causal toda vez. Sin embargo, dado su
origen galicista, es preferible usar otras opciones:
porque, ya que, puesto que, dado que, debido a que,
pues, por cuanto, etc.
VHS. Siglas en inglés (video
home system). Es un sistema, no un aparato. El aparato
para grabar y reproducir videocintas se llama videograbadora
o videocasetera.
vía. El DRAE admite ya su
uso como simple preposición: vía satélite;
Viajó a Madrid vía Roma.
viacrucis. Expresión latina:
camino de la cruz. Se trata de un ejercicio religioso.
Género masculino. Plural invariable: viacrucis.
Úsese en una sola palabra.
video. Úsese la forma grave,
no tildada.
vincular. Construcción:
a (no con).
violonchelo. Úsese esta
forma y no la italiana violoncello-cello.
vodevil. Vea vaudeville.
voleibol. Forma castellanizada,
recogida en el DRAE, del deporte llamado en inglés
volley-ball. Úsese la versión castellana.
volframio. Cierto metal. Este nombre
se prefiere a wólfram y wolframio.
voseo. Modalidad lingüística
en que se utiliza el pronombre arcaico vos en la
segunda persona del singular de los verbos. Su uso
es perfectamente legítimo en la lengua coloquial.
Igualmente cuando en un reportaje o entrevista se
reproduce literalmente el habla popular.
votar. Utilícese la construcción:
por tal partido, no a tal partido.
vox pópuli, vox Dei. Vea
anexo II.
walkie-talkie. Anglicismo por transmisor-receptor.
Puede usarse en cursivas.
water-polo. Dígase mejor
en castellano polo acuático.
watt. Vea vatio.
whisky. Úsese esta forma
tradicional. El neologismo güisqui no ha tenido
ninguna acogida.
wólfram-wolframio. Vea volframio.
Xianggang. Vea Hong Kong.
Xizang. Vea Tibet.
y/o . Vea
anexo III.
yanqui. Úsese esta forma
y no la inglesa yankee. Plural: yanquis.
yáquet. Costarriqueñismo.
Úsese en textos no muy formales.
yaz. Vea jazz.
Yemen (el). Vea
anexo I.
yerba. Úsese la grafía
hierba.
Yibuti. Vea
anexo I.
yogur. Úsese esta forma
castellanizada y no yoghourt. Plural: yogures.
yudo. Vea judo.
Zaire. Antiguo Congo belga. Su
nombre oficial es República del Congo. Capital:
Kinshasa. Gentilicio: zaireño.
Zambia. Vea
anexo I.
zigzag. Plural: zigzagues.
Zimbabue. Vea
anexo I.
zinc. No se use cinc.
Plural: zines.
zíper. Úsese en letra
normal.
Zúrich. Ciudad suiza. Gentilicio:
zuriqués.