Curso Sobre Entrevistas y Reportajes
   
  INTRODUCCIÓN
   
     
 
 

Anexo 6

LÉXICO GENERAL

a. Tarea a realizar, asunto a resolver... Frases como estas cuestionadas en ocasiones, pueden utilizarse en la redacción periodística. No deben usarse, en cambio, expresiones como turbina a vapor, cocina a gas, sino de vapor, de gas... Es correcto página a todo color. Vea anexo III.

a base de. Locución prepositiva que indica los ingredientes o
componentes de algo: Esta comida está hecha a base de carne. Lo logró a base de coraje.

a donde. Expresa dirección o movimiento. Se escribe en una sola
palabra (adonde) cuando existe un antecedente expreso: "Aquella es la casa adonde nos dirigimos". Si el antecedente no va expreso, seusan dos palabras (a donde): "Váyase a donde le plazca". Como interrogativo siempre va en una sola palabra: "¿Adónde iré ahora?"

a fortiori. Vea anexo II.

a la mayor brevedad posible. Vea brevedad.

a posteriori. Vea anexo II.

a priori. Vea anexo II.

a quo. Vea anexo II.

a través de. Locución prepositiva. Tiene fundamentalmente un sentido físico: "Pasó a través de las llamas". Cuando se quiere expresar intermediación, úsese por medio de o mediante.

ab initio. Vea anexo II.

ab ovo. Vea anexo II.

ab urbe cóndita. Vea anexo II.

abajo. Adverbio que puede ir precedido de preposiciones: desde abajo, hacia abajo, por abajo... No admite, sin embargo, la preposición a: Voy abajo, y no Voy a abajo.

Abangares. Cantón costarricense. Gentilicio: abangareño.

abasto. Se dice no dar abasto con el sentido de trabajar sin descanso en una actividad: Tratamos de llevar a toda la gente, pero no dábamos abasto. Es incorrecto escribir a basto y a abasto.

abocarse. Su significado original es reunirse: La junta directiva se abocó para tratar asuntos rutinarios. Se acepta la opción muy usual en el español de América de dedicarse a resolver un asunto importante (por ejemplo: La directiva se abocó de inmediato al estudio del nuevo proyecto).

abogada. Femenino de abogado. No debe usarse nunca la abogado.

abolir. Es verbo defectivo. Solo tiene las formas en las que entra la sílaba -li (abolimos, abolía, aboliera...) Para las formas que no existen deberá usarse algún sinónimo (derogar, anular, eliminar...).

abordo. Forma incorrecta. Debe decirse a bordo: "Los pasajeros subieron a bordo".

absolver. Verbo irregular con diptongación en los presentes. "El sacerdote absuelve al penitente". No hay que confundirlo con absorber, verbo regular.

absorber. Véase absolver.

abstenerse. Su régimen preposicional es abstenerse de (no a).

abundar. Rige la preposición en en sus dos acepciones: abundar en la misma opinión; abundar en errores.

abusar. Es verbo intransitivo que rige de: No hay que abusar de su paciencia. Es anglicismo el uso transitivo: "En este país hay muchos casos de niños abusados." Puede sustituirse por ...hay muchos casos de abusos en niños.

acá. Adverbio de lugar, equivalente a aquí. Puede ir precedido de preposiciones (para, por, de, desde, hacia, hasta), pero nunca de a. "Venga acá (no a acá)".

acceder. Tiene dos sentidos correctos: consentir ("El jefe accedió a su petición") y pasar o ingresar ("La mujer ha accedido ya a cargos que antes eran exclusivos de varones").

accesar. Úsese solo en lenguaje informático y en cursivas

accesible. Deben distinguirse claramente accesible y asequible. Accesible se dice del lugar adonde se puede entrar fácilmente o de la persona que atiende con cortesía y buen trato: "Esta finca parece muy accesible"; "El jefe es una persona muy accesible". Asequible significa que puede conseguirse o comprarse: "Esta casa es demasiado cara; no es asequible para nosotros.

acción. Vea anexo III.

acechar. Significa vigilar, espiar. Se utiliza, sobre todo, la expresión estar al acecho.

acerbo. Significa cruel,amargo. No debe confundirse con el sustantivo acervo (conjunto, montón).

acordarse. Rige la preposición de: "Me acuerdo de mis años de infancia." Por el contrario su sinónimo recordar es transitivo: "Recuerdo mis años de infancia".

Acosta. Cantón costarricense. Gentilicio: acosteño.

acostumbrar. Acostumbra levantarse temprano y no Acostumbra a levantarse temprano.
acta es fábula. Vea anexo II.

acuatizar-acuatizaje. Descenso de una nave aérea sobre una superficie acuática (mar, lago, río...) Su significado es más general que amarar y amarizar, que se refieren exclusivamente al mar.

acuerdo. Tiene diferentes funciones y construcciones. Estar de acuerdo con alguien en

algo. No haber acuerdo entre las partes. Se dice de acuerdo con y no de acuerdo a.

ad calendas graecas. Vea anexo II.

ad hoc. Vea anexo II.

ad hóminem. Vea anexo II.

ad honórem. Vea anexo II.

ad ínterim (a. í.). Vea anexo II.

ad líbitum. Vea anexo II.

ad pédem lítterae. Vea anexo II.

ad perpétuam rei memóriam. Vea anexo II.

ad quem. Vea anexo II.

ad referéndum. Vea anexo II.

ad valórem. Vea anexo II.

adelante. Se usa con verbos de movimiento: "Seguir adelante". Para acciones que indican situación o estabilidad debe utilizarse delante: "Se encuentra delante de usted".

adenda. Es una adaptación del latín addenda (las cosas que han de añadirse), formación muy similar al vocablo agenda. Su género es femenino y se aplica al apéndice, sobre todo de un libro: "La obra de N. tiene cinco capítulos y dos adendas." El singular latino addendum puede usarse en cursivas.

adentro. Se usa con verbos de movimiento: "Se dirigió adentro". Cuando va precedido de preposición (por, hacia, para, hasta, desde, de) debe usarse dentro: "No nos veremos hasta dentro de una semana".

adherir. Con el significado de concordar con algo o declararse partidario debe usarse en forma pronominal (adherirse): "Me adhiero a las ideas expresadas por él".

adicción. Tendencia habitual casi incontrolable a algo (especialmente a las drogas). No se confunda con adición, que significa suma o agregado. Adicción a las drogas, no por las drogas.

adición. Véase adicción.

adjunto. Es un adjetivo con variaciones genéricas y numéricas (adjunto-a-os-as). No es correcto utilizarlo como adverbio: "Le envío adjunto las actas de la última sesión". Lo correcto es "Le envío adjuntas las actas..."

adlátere. Significa, con carácter despectivo, persona que acompaña a otra, de mayor jerarquía, a todas partes. Es del género común: el adlátere, la adlátere.

adolecer. Significa exactamente padecer: "Este escrito adolece de graves errores"; "Mi jefe adolece de impaciencia". No debe utilizarse con el significado de carecer: "Este hotel adolece de los servicios necesarios". Aquello de que se adolece es siempre algo negativo, desfavorable o perjudicial.

adonde. El interrogativo o enfático adónde siempre se escribe en una sola palabra: "¿Adónde iremos el próximo verano?; No sabemos adónde ir”.

advertir. Con el sentido de informar o avisar rige la preposición de: "Me advirtieron del error cometido." Cuando significa darse cuenta, es transitivo: "Pronto advirtió su error."

affaire. Galicismo por asunto o negocio sonado, escándalo. Puede usarse en cursivas.
Afganistán (el). Vea anexo I.

afiche. Cartel o rótulo. No se use el francés affiche.

afuera. Se usa con verbos de movimiento: "Salgamos afuera". Con las preposiciones hacia, para, de, por, desde debe utilizarse fuera. Igualmente con acciones estáticas: "Se encuentra fuera".

agravante. Participio sustantivado. Se usará en femenino: la agravante.

agredir. Pueden usarse las formas agredo, agredes,agrede, agreden.

agresividad-agresivo. En castellano posee únicamente el sentido de violencia, ataque, acometividad. No debe utilizarse este vocablo (y lo mismo el adjetivo agresivo) como equivalente a dinamismo, actividad . Un vendedor dinámico y no agresivo. Un proyecto audaz y no agresivo.

agriar. Úsese el presente con diptongo: "Se agrian (no agrían) las relaciones entre los dos países".

agricultural. Anglicismo. Dígase agrícola o agrario.

aguardar. Rige siempre la preposición a. "Aguardo a mi amigo"; "Aguardaremos a otro día".

Aguirre. Cantón costarricense. Gentilicio: quepeños.

ahí. Adverbio de lugar. Se refiere a una ubicación cercana a la persona con quien se habla (tú): "El libro está ahí". Analógicamente, aquí o acá implica proximidad al que habla (yo); allí o allá hace referencia a aquello de que se habla (él, ella, ello). Más se antepone únicamente a acá y allá.

AID. Siglas de la Agencia para el Desarrollo Internacional.

Ajusticiamiento-ajusticiar. Cuando se trata de muertes dictadas en bandas y mafias, empléese “ajustar cuentas, ajustamiento de cuentas”.
Alajuela. Ciudad costarricense. Gentilicio: alajuelense.

Alajuelita. Cantón costarricense. Gentilicio: alajueliteño.

albricias. Es interjección de júbilo que acompaña a una buena noticia (equivalente a aleluya). No debe usarse con el significado de felicidades o enhorabuena.

álbum. Su plural es regular: álbumes.

alcalde. Su femenino es alcaldesa.

álea jacta est. Vea anexo II.

alegrar(se). Rige la preposición de ante infinitivo o conjunción que: "Me alegro de verlo"; "Me alegro de que lo haya comprendido". Ante sustantivo rige de, con o por: "Me alegro de (con o por) la noticia".

alerta. Como adjetivo (vigilante) su uso más común es de invariable en el género y con plural alertas: "Los soldados se mantenían alertas". El masculino alerto no se usa actualmente.

Alfaro Ruiz. Cantón costarricense. Gentilicio: zarcereño.

álgido. Aunque su significado original es de acompañado de un frío intenso (dicho de ciertas enfermedades), se usa principalmente, en sentido figurado, como lo que se refiere al momento crítico o culminante de un proceso o acontecimiento. “El momento álgido de la reunión”.

alguien. No es correcto cuando antecede a la preposición de: "Alguien de ustedes ha actuado mal". En casos como este debe usarse alguno, alguna.

alimentario. Úsese este adjetivo como relativo a los alimentos: "Programa alimentario", "envío alimentario". Para aquello que alimenta o es nutritivo, empléese alimenticio: "Semillas alimenticias", "producto alimenticio".

alimenticio. Véase alimentario.

alinear. Es verbo regular. Debe, pues, decirse: alineo, alinea, alinee, alineaban, alineé... Y no alíneo (mucho menos alinio), etc.

allá. Véase ahí.

allí. Véase ahí.

alma máter. Locución latina (madre nutricia) que se aplica a la universidad. Se usa el artículo femenino la, una: la alma máter.

¡aló! Interjección con que se contesta el teléfono. Evítese escribir ¡haló!

alrededor. Vea rededor.

alta mar. En dos palabras (no altamar).

álter ego. Vea anexo II.

alternativa. Aunque el DRAE acepta este vocablo como equivalente a opción, se utilizará alternativa como "posibilidad de escoger entre dos cosas", y opción para la elección entre tres o más cosas.

alto. La expresión alto el fuego significa cese de hostilidades. Los combatientes concertaron un alto el fuego. Evítese alto al fuego o alto del fuego.

Alvarado. Cantón costarricense. Gentilicio: alvaradeño.

alza. Significa incremento o subida del precio o valor de algo. Resulta, por lo tanto, redundante hablar de alza de precios.

amaraje-amarar. Posarse una nave aérea sobre el mar. La Academia admite también amarizar y amerizar. Los correspondientes sustantivos son amaraje, amarizaje y amerizaje.

Los más empleados son amarizar y amarizaje. Véase acuatizar.

amargor. Significa sabor amargo. Amargura es sentimiento amargo.

amargura. Véase amargor.

amateur. Voz francesa (se pronuncia /amatér/ y no /amatiúr/), que se aplica normalmente al deportista no profesional. Puede usarse (en cursiva) en el vocabulario deportivo. Igualmente el derivado amateurismo.

ambages. Se utiliza únicamente en la expresión sin ambages, que significa sin rodeos, directamente.

ambiente. Véase medio ambiente.

amén de. Como locución prepositiva se usa solo con el valor de además de. “Los problemas surgidos, amén de los que vendrán”.

América Hispana. Véase Hispanoamérica.

América Latina. Véase Latinoamérica.

América. Es el nombre de un continente y no de un país que se llama Estados Unidos.

americano. Véase estadounidense.

amerizaje, amerizar. Véase amarar.

amicus plato, sed magis amica véritas. Vea anexo II.

amnistía. Es un perdón general para los condenados por un determinado delito. "Se concede amnistía a los presos políticos". Cuando se habla de perdón o condonación de pena a una persona en particular, debe usarse indulto.

amoblar. Úsese amueblar.

amparar. Como proteger rige por y no a: "Los huelguistas se encuentran amparados por (no a) las disposiciones del Código de Trabajo". "Se ampara en (no a) el secreto de Estado".

analfabeto-a. No debe usarse analfabeta como masculino.

Andorra. Vea anexo I.

Angola. Vea anexo I.

anofeles. Nombre del mosquito transmisor de la malaria. No se escriba anófeles.

ante merídiem (a. m.) Locución latina: antes de mediodía. No se diga antes meridiano (?).

antes. Se preferirá la locución antes que (y no antes de que). Antes de ayer, anteayer y antier son formas correctas. Se usará anteayer. Igualmente son legítimas las modalidades antes de anoche, anteanoche y antenoche, pero se usará la segunda. Antes de todo y ante todo se preferirán a antes que todo, antes de nada, antes que nada, primero que todo, primero que nada.

anticonceptivo. Úsese en vez de contraceptivo.

Antigua y Barbuda. Vea anexo I.

antiquísimo. Superlativo de antiguo.

aparcamiento-aparcar. Úsese parqueo-parquear o estacionamiento,estacionar.

apartheid. Antigua política de segregación en Suráfrica. En cursivas.

apelar. Construcción: apelar a otra instancia; apelar contra la sentencia.

apéndice. Es género masculino: el apéndice.

aplicación-aplicar. Vea anexo III.

apología. Significa manifestación en defensa o alabanza de otro. Es anglicismo usarla como disculpas o excusas.

apóstata. Se dice de quien reniega o se aparta de una creencia religiosa. Por extensión también de cualquier partido o agrupación.

apostatar. Rige de. Apostatar de su fe; apostatar de su filiación socialdemócrata.

apóstrofe. Es masculino. Significa discurso vehemente contra algo o alguien. No confundir con apóstrofo, signo (') que sustituye una o varias letras en una palabra: "I don't know".

apoteósico. Adjetivo correspondiente a apoteosis. No se use apoteótico.

apoteosis. Actuación espectacularmente brillante o triunfal. Es nombre femenino.

apoyar(se). Rige en o sobre.

aprendiz. Su femenino es aprendiza.

apretar. Diptonga en los presentes. Yo aprieto, tú aprietas, él aprieta...

apropiar(se). Régimen: apropiarse de algo.

aprovechar(se). Aprovechar algo; aprovecharse de algo.

apuñalar. Úsese esta opción y no apuñalear o puñalear.

aquí. Vea ahí.

árabe. Es necesario distinguir claramente entre los adjetivos árabe, musulmán e islámico.

Árabe no implica un concepto étnico ni religioso. Implica una lengua y una cultura, así como el pueblo que las comparte. Musulmán es la persona que profesa la religión islámica. Puede no ser árabe (los turcos, por ejemplo, son musulmanes). Islámico es lo perteneciente o relativo al islam, religión predicada por Mahoma.

Arabia Saudí. No Arabia Saudita. Vea anexo I.

árbitro. Su femenino es árbitra.

arcoíris. Escríbase en una sola palabra. Plural invariable: los arcoíris.

Argelia. Vea anexo I.

argot. Voz francesa, recogida ya por el DRAE, como lenguaje especial entre personas de la misma profesión u oficio.Plural: argots.

armazón. Es del género ambiguo: el armazón o la armazón. Úsese en masculino: el armazón.

Armenia. Vea anexo I.

arrear. Véase arriar.

arreglo. La locución con arreglo a equivale a según, conforme a, de acuerdo con.

arrellanarse. Sentarse cómodamente. Es barbarismo arrellenarse.

arremeter. Régimen: contra.

arriar. Significa bajar la bandera izada o las velas de una nave. No debe confundirse con arrear: guiar el ganado, a veces golpeándolo.

arriba. Es un adverbio (ir arriba, vivir arriba) y no una locución prepositiva. No debe decirse arriba de la cama, sino encima de la cama.

arribar. Significa llegar a, especialmente una nave al puerto. Debe cuidarse no escribir arrivar por influencia del francés arriver o del inglés to arrive.

arrojar. Régimen: de la casa, por la ventana, desde el tejado.

arte. Es masculino en singular, y femenino en plural: el arte griego; las bellas artes.

arteriosclerosis. Escríbase así y no arterioesclerosis.

asegurar. Régimen: asegurar (afirmar) que; asegurarse (cerciorarse) de que.

asequible. Vea accesible.

Aserrí. Cantón costarricense. Gentilicio: aserriceño.

asesoramiento. Vea asesoría.

asesoría. Es el oficio, estipendio u oficina del asesor. No debe confundirse con asesoramiento (acción y efecto de asesorar). No es correcto decir: Pediremos la asesoría de un abogado (sino el asesoramiento).

así. Úsese así mismo con el sentido de del mismo modo, y asimismo con el significado de también. Ejemplos: "Vea cómo lo hago y hágalo así mismo". "Asimismo, debemos manifestar que..."

asimismo. Vea así.

asociar. Régimen: asociar una cosa a otra o con otra.

asombrarse. Régimen: de o con.

asumir. Significa tomar. Es anglicismo usarlo como suponer. Es verbo transitivo. Se asume algo. Evítense expresiones como esta: Figueres asume hoy (asume el poder, el gobierno, el mando...). Vea anexo III.

asustarse. Régimen: de, con, por.

atemorizarse. Régimen: de, con, por.

Atenas. Cantón costarricense. Gentilicio: ateniense.

atender. Como poner atención: al teléfono, a la conversación; como cuidar o tramitar: los asuntos, los pedidos.

atenuante. Como sustantivo es femenino: "Hay varias atenuantes en el crimen".

atrás. Implica un movimiento: volverse atrás. En cambio, detrás indica situación fija: se encuentra detrás. Puede decirse detrás de, pero no atrás de.

audiencia. Puede usarse con el sentido de espectadores, oyentes, asistentes a una conferencia, etc. Son correctas las composiciones teleaudiencia, radioaudiencia...

auditar. Lo que hace el auditor. No debe decirse auditorar.

auditor. Vea anexo III.

auditoría. Además de oficina y oficio del auditor, significa la revisión de cuentas hecha por un auditor. Úsese en vez de auditaje o auditoraje.

auditorio. Tiene dos acepciones: grupo de gente que escucha y salón para reuniones y conferencias.

aun-aún. Se tilda cuando equivale a todavía. No se tilda cuando es igual a incluso. No se tilda en la locución conjuntiva concesiva aun cuando.

áurea mediócritas. Vea anexo II.

auto. Como sustantivo masculino es una abreviación de automóvil. Como elemento compositivo prefijo (del griego autós "él mismo') puede formar innumerables vocablos compuestos, que no siempre registra el DRAE: autodidacto, autosecuestro, autogol, autodescripción... Evítense las redundancias obvias: autosuicidio. Se utiliza también como raíz prefija con el significado de automóvil: autocarril, autopista, autódromo, autocine, autobarredora...

autodidacto. El que aprende por sí mismo. Su femenino es autodidacta.

automotriz. Es un adjetivo femenino de automotor. Con frecuencia se comete un grave error de discordancia cuando se dice, p.ej., sector automotriz, taller automotriz, seguro automotriz...

avestruz. Es del género masculino-epiceno: el avestruz macho, el avestruz hembra.

avizor. Que vigila, que está alerta. Se usa muy particularmente con el sustantivo ojo: "Debemos estar con ojo avizor". Pero también puede utilizarse en otros casos: "La mente avizora de Platón". "Descubrimos sus miradas avizoras".

ayatolá. Jerarca religioso-político entre los iraníes. Es palabra aguda.

Azerbaiyán. Vea anexo I.

azúcar. Es del género ambiguo: el azúcar, la azúcar, pero es más común el uso masculino, sobre todo en plural: los azúcares.

babel. Con el significado de desorden y confusión es del género ambiguo: Se armó un (o una) babel.

baby. Anglicismo. Dígase bebé.

Bagaces. Cantón costarricense. Gentilicio: bagaceños.

Bagdad. Capital de Irak (no Baghdad). Vea anexo I.

Bahamas (las). Vea anexo I.

Bahréin. Vea anexo I.

bajo. Preposición que en nuestro idioma tiene únicamente dos usos: uno físico (se escondió bajo la cama; caminó bajo la lluvia) y otro figurado, con la idea de sometimiento u opresión (estar bajo las órdenes del coronel; bajo el imperio de la mafia). Es, pues, anglicismo inaceptable el uso en casos como los siguientes: No se hará bajo (correcto: en) ninguna circunstancia; Bajo (correcto: desde) mi punto de vista... Vea anexo III.

Balance. Vea anexo III.

balbucear. Se usará en vez del defectivo balbucir.

balbucir. Vea balbucear.

balde. Hay que distinguir las expresiones de balde (gratuitamente) y en balde (en vano, inútilmente).

ballet. En cursivas. El plural es ballets.

balompédico. Véase balompié.

balompié. Úsese ordinariamente futbol; balompié solamente como alternativa para evitar repeticiones. Igual situación tiene balompédico frente a futbolístico.

baloncesto. Puede usarse, junto con básquet y basquetbol.

balonvolea. Este es el nombre más común en España. Aquí se usará voleibol.

Bangladesh. Vea anexo I.

baño. Baño María es cierto modo de calentar algunos productos.

Barbados. Vea anexo I.

Barva. Cantón costarricense. Gentilicio: barveño.

base. Véase a base de y con base en.

básquet-basquetbol. Vea baloncesto.

baterista. El que toca la batería en una orquesta.

BBC. Siglas de la British Broadcasting Corporation, cadena de la radio y televisión británicas.

beige. Úsese en cursivas.

Beijing. Vea Pekín.

beisbol. Úsese esta forma y no béisbol.

Belén. Cantón costarricense. Gentilicio: belemita. Ciudad bíblica: su gentilicio es betlemita.

Belice. Vea anexo I.

Benelux. Acrónimo de la unión de Bélgica, Holanda y Luxemburgo.

Benín. Vea anexo I.

bestseller. Libro de mayor venta o de gran éxito editorial. Úsese en cursivas.

Bielorrusia. Vea anexo I.

bikini. Úsese biquini cuando se refiere a cierto tipo de bañador.

billón. Es un millón de millones y no mil millones como el parónimo angloamericano billion.

bimensual. Se aplica a lo que se hace u ocurre dos veces al mes. No confundir con bimestral: cada dos meses.

bimestral. Vea bimensual.

biquini. Vea bikini.

Birmania. Vea Myanmar.

bisemanal. Su significado resulta ambiguo: lo que se hace o sucede dos veces por semana, o cada dos semanas.

bisté. Adaptación castellana (junto con bistec) del inglés beefsteak (lonja de carne de vacuno). Para el plural úsese bistés y no bistecs o bisteques.

bistec. Vea bisté.

bloque. No se use el anglicismo block.

boicot. Plural boicots.

bona fide. Vea anexo II.

boom. Voz inglesa que se aplica a un auge súbito, prosperidad repentina. En cursiva.

boomerang. Úsese la castellanización bumerán.

Bordeaux. Ciudad francesa que en español se llama Burdeos.

bordo. Vea abordo.

Bosnia-Herzegovina. Vea anexo I.

Botsuana. Vea anexo I.

boulevard. Úsese la adaptación castellana bulevar-bulevares.

boutique. Vocablo francés aplicado aquí a la tienda de ropa y artículos exclusivos. Cursivas.

brandy. Voz inglesa incluida en el DRAE. Es un licor similar al coñac. Cursiva.

brevedad. La locución, muy corriente, a la (mayor) brevedad (posible) se sustituirá por con la (mayor) brevedad (posible).

Brunéi Darussalam. Vea anexo I.

Buenos Aires. Capital de Argentina y cantón costarricense. Gentilicio: bonaerense.

bufé. Úsese esta adaptación española, y no el francés buffet, cuando tiene el significado de comida variada que se coloca de una vez sobre una mesa para que los invitados se sirvan. Plural: bufés.

bufete. Oficina de abogado.

buffet. Vea bufé.

bulevar. Vea boulevard.

bumerán. Se usará este término y no boomerang ni bumerang. Plural bumeranes.

búnker. Refugio subterráneo. Como nombre de cierto combustible es costarriqueñismo.

Burdeos. Nombre en español de la ciudad francesa que, en ese idioma, se llama Bordeaux.

Burkina Faso. Vea anexo I.

Burundi. Vea anexo I.

Bus. Vea anexo III.

buscar. Se busca a una persona o una cosa. No debe usarse ante infinitivo (Busca ganar el primer premio). Para este caso empléese procurar, pretender, intentar...

búsqueda. No debe decirse en búsqueda de, sino en busca de.

Bután. Vea anexo I.

Cabo Verde. Vea anexo I.

cacahuate. Nombre del maní en ciertos países de América, como México. En España se llama cacahuete.

cacica. Es el femenino de cacique.

cactus. Úsese esta forma en lugar de cacto.

café. El DRAE recoge la acepción de café como adjetivo (invariable en el género; plural: cafés). Ojos cafés; camisa café.

calendario. Vea anexo III.

caliente. Su superlativo es calentísimo; su diminutivo, calentito.

calificado. Es sinónimo de cualificado cuando se refiere a un trabajador especializado o a una persona de mérito.

calor. Es masculino. Su uso femenino (la calor) es rústico o anticuado.

cama. Cuando se omite el artículo (guardar cama, estar en cama), implica siempre un caso de enfermedad.

Camboya. Vea anexo I.

Camerún. Vea anexo I.

camping. Término inglés de uso universal. En cursiva. Plural campings.

campo. Es correcta la expresión a campo traviesa. Son inaceptables campo a través o campo a traviesa. Para la modalidad deportiva de carreras, úsese cross, en cursivas.

campus. Terrenos que ocupa una universidad. Plural invariable.

Cañas. Cantón costarricense. Gentilicio: cañero.

Cantón. Se mantiene este nombre castellano ante el pinyin Guang-zhou. Gentilicio: cantonés.

canturrear. No se use canturriar.

canturriar. Vea canturrear.

caparazón. Es del género masculino: el caparazón.

capaz. Vea susceptible.

capitular. Regimen preposicional: con o ante el enemigo.

capo. Jefe de la mafia. Letra normal.

cara. La locución prepositiva cara a o de cara a es correcta. Sin embargo no debe abusarse de ella. Con igual sentido tenemos ante, con vistas a, frente a.

carear. Es poner a dos personas cara a cara. No confundir con cariar: producir caries en un diente.

cariar. Vea carear.

carné. Úsese siempre en vez del francés carnet. Su plural es carnés.

Carrillo. Cantón costarricense. Gentilicio: carrillense.

carro. Vea anexo III.

carrusel. Artefacto mecánico para diversión en ferias y parques. No se use el francés carroussel.

Cartago. Ciudad costarricense. Gentilicio: cartaginés. Cartago-cartaga es gentilicio popular coloquial.

cartel. Asociación de mafiosos o narcotraficantes (el cartel de Medellín). No se use el grave cártel.

cartón. Vea anexo III.

casete. Úsese (en masculino) en lugar de cassette.

cash. Vea anexo III.

cassette. Vea casete.

casual. Para casos como traje o ropa casual, úsese informal.

celebérrimo. Unico superlativo de célebre.

celebrar. Es verbo transitivo y exige objeto directo. Se celebra algo. No se puede decir, simplemente, que Fulano celebra. Debe celebrar un triunfo, una anotación, un ascenso…

cenit. Es palabra aguda. No se use zenit.

censurar. Régimen: algo a alguien o en alguien.

cerciorarse. Régimen: de algo.

cesar. Es un verbo intransitivo: cesar de hablar; cesar en el cargo. Es incorrecto usarlo como transitivo: a Pedro lo cesaron en la empresa. En este caso debe utilizarse destituir, deponer o despedir.

Chad (el). Vea anexo I.

champagne. Vea champaña.

champaña. Vino espumoso de la región francesa de Champagne. Úsese esta voz y no el francés champagne. champaña.

champú. No se use la forma inglesa shampoo. Plural: champús.

chance. Como oportunidad podría usarse en textos no formales.

chantillí. Crema usada en pastelería. No use el francés chantilly.

chárter. Viaje fletado especialmente para un destino. Escríbase en letra normal y con tilde. Plural: chárters.

chasís. Úsese esta forma aguda. Plural: chasises.

chauvinismo-chauvinista. Úsese chovinismo-chovinista.

Chequear. Vea anexo III.

chic. Elegante. Letra normal.

chicle. Es palabra grave. Evítese escribir chiclé o chiclet.

Chiita. Escríbase así, sin tilde en la segunda “i”.

China. Utilícese China para la continental. Para la insular (oficialmente República de China), úsese Taiwán.

chip. Letra normal. Plural: chips.

Chipre. Vea anexo I.

chocar. Régimen: con o contra. Chocó con o contra un árbol.

chofer. No se use chófer. Femenino: choferesa.

cielo. El techo plano se llama cielorraso (en una sola palabra). Su plural es cielorrasos.

cien. Apócope de ciento. Se usa antes de un sustantivo real o elíptico: cien colones; cien días; el carro iba a cien (kilómetros) por hora; más vale pájaro en mano que cien (pájaros) volando. En los porcentajes debe usarse ciento: una utilidad del 30 por ciento.

ciencia-ficción. Escríbase con guion.

ciento. Vea cien.

citadino. Galicismo inaceptable. En castellano es urbano.

cliché. Úsese este término y no clisé.

cliente. Su femenino es clienta.

clip. Úsese clip y no clipe. Plural: clipes.

clóset. Letra normal y tildado.

club. Letra normal. Su plural es clubes. Vea anexo III.

coaligarse. Úsese en vez de coligarse.

cocer. Verbo que diptonga en los presentes (cuece, cueza...). No se confunda con coser, que es regular.

cocktail. Vea anexo III.

coctel. Úsese la forma aguda (no cóctel). Deséchese totalmente el inglés cocktail. Además de mezcla de varios licores, significa mezcla en general: coctel de mariscos, coctel molotov.

cógito, ergo sum. Vea anexo II.

cognac. Vea coñac.

coherente. Véase consistente.

colaborar. Régimen: con alguien; en una empresa.

colar. En cualquiera de sus significados (colar el café; colarse en la fila) diptonga en los presentes: cuela, cuelan, cuelen, etc.

coliflor. Pertenece al género femenino.

coligarse. Vea coaligarse.

color. Es masculino. Se dice reportaje, ilustraciones, fotografías a todo color; pero reportaje en color, televisión en colores...

comediante. Su femenino es comedianta.

comentar. Significa propiamente hacer juicios o dar opiniones sobre alguien o algo, y no contar o relatar.

cometa. Es masculino cuando designa un cuerpo astral; femenino cuando denomina el juguete llamado también, en ciertos lugares, papalote, barrilete, lechuza, etc.

como. No es correcto su uso con el significado de en el papel de: Fernando Rey como Don Quijote.

Comoras (las). Vea anexo I.

comparación. Dígase en comparación con (no en comparación a).

comparar. Régimen: Úsese comparar con.

complot. Letra normal. Plural: complots.

computadorizar. Úsese computarizar.

computarizar. Úsese en lugar de computadorizar.

con base en. Evítese en base a.

con. Es incorrecto su uso, en vez de a, con verbos como presentar, recomendar, quejarse: Voy a quejarme con el director (lo correcto es al director).

coñac. Úsese esta forma castellanizada y no la francesa cognac. El plural usual es coñacs. El licor similar, pero no elaborado en esta región francesa, se denomina brandy.

conciencia. Este es el término normal. Consciencia es tecnicismo psicológico.

concientizar. Úsese concienciar solo como alternativa.

confeti. Letra normal. Son pequeños recortes de papel que se lanzan por broma en ciertas fiestas. Se usa como singular colectivo: "Se arrojaban gran cantidad de confeti".

conflagración. Úsese especialmente para conflicto bélico; para incendio, utilícese deflagración.

conforme. Posee varios usos. 1. Como adjetivo: Estoy conforme con el resultado. 2. Como conjunción equivalente a según: Todo queda conforme estaba. Conforme los niños iban creciendo...3. Forma parte de la locución conforme a, equivalente a de acuerdo con, con arreglo a: Deben actuar conforme a mis instrucciones.

confort. Letra normal.

Congo (el). Vea anexo I.

congreso. El miembro de un congreso es congresista (también congresal como americanismo). Congresual es lo relativo al congreso.

congruente. Úsese en vez de consistente.

consanguinidad. Rechácese la forma consanguineidad.

consciencia. Vea conciencia.

consciente. No proviene de conciencia, sino del latín conscire (participio presente consciens-tis). Por eso se escribe con s después de la n.

consecuencia. Se aceptan las formas a consecuencia y como consecuencia.

consentir. Régimen: consentir sus caprichos; consentir en la firma, en vender la casa.

considerar. Tiene el sentido de juzgar, estimar. Es anglicismo el significado que se lee a veces de pensar en la conveniencia de algo: EE.UU. considera la venta de armas a Irán. En este caso se diría: EE.UU. estudia la conveniencia (o la posibilidad) de vender armas a Irán.

consistencia-consistente. Vea anexo III.

congruente, coherente. En español, consistente quiere decir fuerte, sólido.

Consistir. Vea anexo III.

constatar. Tiene dos significados: comprobar y hacer constar.

constelación. La expresión constelación de estrellas es redundancia inexcusable.

cónsul. Género común: el cónsul, la cónsul.

consultar. Consultar el caso con un abogado. Consultar a un abogado sobre el caso. Consultar el diccionario.

contactar. Contactar a alguien o contactarse con alguien.

contado. La expresión por de contado (por supuesto) es correcta, pero se usará por descontado.

container. Es anglicismo. Úsese contenedor.

contar. Contar con equivale a tener o poseer. Cuento con su adhesión; el equipo cuenta con once jugadores. Pero a veces son más precisas otras formas verbales: Fulano cuenta con (mejor, goza de) buena salud; Pedro cuenta con (mejor, posee o es dueño de) una gran fortuna; el hotel cuenta con (mejor, ofrece) servicio de restaurante...

contraceptivo. Véase anticonceptivo.

convertir. Rige la preposición en: Convertir el agua en vino. Rige a solamente con el sentido de pasarse a otra religión o partido: Covertirse al catolicismo. No es correcto convertir colones a dólares; debe decirse en dólares.

cónyuge. Su género es común (el cónyuge, la cónyuge). Evítese pronunciar (y mucho menos escribir) cónyugue.

cooperar. Régimen: a algo o en algo; con alguien.

córam pópulo. Vea anexo II.

corpus delicti . Vea anexo II.

Corredores. Cantón costarricense. Gentilicio: corredoreño.

cortocircuito. Una sola palabra. Plural: cortocircuitos.

Costa de Marfil. Vea anexo I.

cotidianidad. Úsese esta opción y no cotidianeidad.

Coto Brus. Cantón costarricense. Gentilicio: cotobruseño.

CPI. Siglas de Corte Penal Internacional.

crear. No deben confundirse los verbos crear y criar. Dios creó las cosas; se crea un nuevo organismo; el artista crea una obra. En cambio, Juan cría mal a sus hijos; mis vecinos crían cerdos en el patio.

creatura. Es un término arcaico. Actualmente se usa, en cualquier sentido, criatura.

creer. Régimen: creer a alguien (darle crédito); creer en alguien (tener fe o confianza en él); creer en algo (aceptarlo como cierto); creer que (opinar que).

criar. Vea crear.

cross. Vocablo recogido ya por el DRAE. Úsese en vez de campo a través. Vea campo.

cuadrilátero. Vea ring.

cuadruplicar. Este es el verbo correcto. No existe cuatriplicar, como a veces se oye.

cual. Como pronombre relativo se usa solo en oraciones explicativas: Te aconsejo esta marca, la cual está considerada como una de las mejores. No debe usarse en oraciones especificativas: El libro el cual (correcto: que) me regalaste es muy interesante.

cualquiera. Como adjetivo indefinido se apocopa en cualquier cuando precede a un sustantivo singular, masculino o femenino. Ej.: Cualquier día, cualquier noche. Se pluraliza en cualesquiera, como adjetivo o como pronombre: Cualesquiera motivos que se aleguen...; cualesquiera que sean los motivos alegados...

cuanto. Cuanto más grande, mejor. Este es el uso correcto, y no Entre más grande, mejor.

cuique suum. Vea anexo II.

cujus regio ejus religio. Vea anexo II.

cum grano salis. Vea anexo II.

cumplir. Cumplir con sus obligaciones o cumplir sus obligaciones.

Curazao. Transcripción española del nombre de la isla de Curaçao. Gentilicio: curazoleño.

Curdistán. País asiático. Gentilicio: curdo. Escríbase así y no Kurdistán-kurdo.

currículo. Castellanización de currículum. Se aplica al plan de estudios de una carrera.

currículum vitae. Documento con los datos personales y profesionales de una persona. El plural no varía:varios currículum vitae. Es inusual el plural latino currícula.

Curridabat. Catón costarricense. Gentilicio: curridabatense.

Cuzco, cuzqueño. Escríbase así y no Cusco, cusqueño.

de. La omisión de esta preposición es incorrecta en frases como acordarse, darse cuenta, estar seguro, tener noticias, etc. de que...

de acuerdo con. Úsese así y no de acuerdo a.

de facto. Vea anexo II.

de iure. Vea anexo II.

debacle. Letra normal.

deber. Hay que distinguir claramente entre deber (tener obligación) y deber de (suposición o probabilidad). Ejemplos: El profesor debe venir (tine obligación de venir) a las 3; El profesor debe de venir (supuesta o probablemente vendrá) a las 3.

debitar. Vea anexo II.

década. Equivale a decenio: período de diez años.

decimoprimero. Lo correcto es undécimo.

decimosegundo. Lo correcto es duodécimo.

decreto-ley. Se escribe con guion. Plural: decretos-leyes.

déficit. Su plural permanece invariable: los déficit.

degollar. Diptonga en los presentes: degüello, degüelle...

dejar. Dejar saber es anglicismo por informar o avisar.

delante. Vea adelante. Evite el vulgarismo delante mío, tuyo, suyo, por delante de mí, de ti, de él...

delicatessen. Extranjerismo utilizado para designar ciertos alimentos de gran exquisitez. También el establecimiento donde se venden. Úsese en cursivas.

demasiado. No equivale a mucho-muy. Demasiado indica que está por encima de lo esperado o de lo justo. Ej.: Este carro es muy caro (por su marca o modelo); este carro es demasiado caro (está por encima de mis posibilidades o de su precio justo).

dentro. Vea adentro.

Deo juvante. Vea anexo II.

Deo volente. Vea anexo II.

dependiente. Como empleado de una tienda o despacho, su femenino es dependienta.

deportes. Vea anexo III.

derbi. Úsese esta castellanización y no el inglés derby. Plural: derbis.

derecho. Derecho de réplica. Derecho al trabajo. Derecho a la vida.

desahuciar. No escriba deshauciar.

desalinear. Se conjuga como alinear. Véase este término.

Desamparados. Cantón costarricense. Gentilicio: desamparadeño.

desapercibido. Úsese inadvertido con el sentido de que pasa sin ser notado. Desapercibido significa propiamente desprevenido.

desayunar. Úsese como transitivo: Desayunó café y pinto, no como pronominal: Se desayunó con café y pinto.

desbastar. Significa pulir o quitar lo basto de un objeto. Desvastar no existe en el idioma; sí devastar (véase).

descollar. Diptonga en los presentes: descuella, descuellen...

descontado. La expresión por descontado (por supuesto) se prefiere actualmente a por de contado.

desdecir. Se conjunga como decir.

deshuesar. Úsese este verbo y no desosar.

después. Úsese la locución después que (y no después de que).

desternillarse. De risa, y no destornillarse.

detentar. Significa propiamente retener un poder ilegítimamente, no solo ejercerlo o desempeñarlo. Por tanto, es correcto decir, por ejemplo, que un dictador detenta el poder; pero es erróneo afirmar, p.ej., que la Liga detenta el título de campeón o que la Corte Suprema detenta el máximo poder judicial.

detrás. Evítese el vulgarismo detrás mío, tuyo, suyo, en vez de detrás de mí, de ti, de él, de sí, etc.

devastar. Destruir, arrasar. Evítese desvastar.

develamiento. Vea develar.

develar. Descorrer el velo que cubre algo (en sentido físico o figurado). Su sustantivo más apropiado es develamiento. Úsese este verbo y no el nicaragüensismo develizar, con igual significado.

devenir. Convertirse, transformarse. Régimen: devenir en.

devolver. Es americanismo legítimo usar devolverse como regresar.

día. Las expresiones el día de hoy, hoy en día y hoy día, aunque lleven una redundancia intrínseca (hoy proviene del latín hoc die-hodie /este día/) son aceptables por el uso y las registra el DRAE.

diabetes. Es incorrecto diabetis. Nombre científico: diabetes mellitus.

diario. Es adjetivo o sustantivo. Como adverbio, dígase diariamente o a diario.

diésel. Cierto tipo de motor y el combustible usado en él.

diferencia. Construcción: de uno a otro o entre uno y otro.

diferente. Rige de (no a). Esto es diferente de lo que dijo (no a lo que dijo).

diskette. Vea disquete.

disquete. Úsese siempre en vez del inglés diskette.

distinto. Rige de (no a). Es distinto de cómo pensaba (no a como pensaba).

divergir. Es verbo regular. Se conjuga como dirigir. No existe diverger.

divertir. Verbo irregular. Se conjunga como sentir.

dívide ut ímperes. Vea anexo II.

do ut des. Vea anexo II.

doctor. Régimen: doctor en Ciencias por (no de) la Universidad de Roma. Delante de apellido, úsese la abreviatura Dr.

doméstico. Es lo relativo a la casa u hogar. Es anglicismo usarlo como interno o nacional: vuelo doméstico (vuelo interno)...

Dominica. Vea anexo I.

donde. Vea adonde. El antecedente de donde es siempre un lugar físico: Esta es la casa donde nací. La cancha donde jugarán el partido. No es correcto, por ejemplo: El diario donde leí la noticia; Fue en sus palabras donde se sintió el odio… Debió haberse escrito: El diario en que leí la noticia; Fue en sus palabras en las que se sintió el odio…

dopaje, dopar. No debe usarse el inglés doping.

Dota. Cantón costarricense. Gentilicio: doteño.

dudar. Construcción: dudo de que venga; dudo de su sinceridad; dudo en salir; no lo dudo.

dulzor. Calidad de dulce físicamente: el dulzor de la miel.

dulzura. Calidad de dulce moralmente: la dulzura de su voz.

dumping. Voz inglesa que significa abaratamiento anormal por debajo del costo. Cursivas.

duodécimo. Vea decimosegundo.

dura lex, sed lex. Vea anexo II.

duty free (store). En inglés: almacén libre de impuestos. Cursivas.

e. Variante de y cuando la siguiente palabra comienza por i, hi: madre e hijo; Fernando e Isabel; aguja e hilo... Se exceptúa el diptongo hie: whisky y hielo; golpean y hieren; lobos y hienas...

echar. Es un verbo polifuncional. Evítese no usarlo a modo de comodín: echar un discurso (pronunciar un discurso), echar un responso (rezar un responso), echar la bendición (impartir la bendición)...

eczema. Úsese eccema.

EE. UU. Esta es la abreviatura legítima en castellano de los Estados Unidos. Evítese U. S. A.

efectivo, eficaz, eficiente: El DRAE acepta ya su equivalencia. Efectivo significa real y verdadero, en oposición a lo irreal y quimérico, pero su uso más común es equivalente a eficaz o eficiente: Hay que buscar métodos más efectivos. Eficiente y eficaz se refieren, sinonímicamente, a personas o cosas que poseen la capacidad de lograr el efecto buscado.

Eire. Vea Irlanda.

El Guarco. Cantón costarricense. Gentilicio: guarqueño.

electo. Participio irregular de elegir. Úsese solo como adjetivo: Presidente electo… Con haber y ser, úsese elegido: El pueblo ha elegido; el Presidente fue elegido por mayoría.

élite. Úsese esta forma tildada.

elixir. Úsese esta forma aguda.

Emiratos Arabes Unidos. Estado del golfo Pérsico. Lo componen: Abu Dabi, Dubai, Sharya, Achman, Fuchaira, Um al Qaiwain y Ras al Jaima. Vea anexo I.

emparedado. Vea sándwich.

empero. Su uso es literario. Prefiérase sin embargo, no obstante.

en relación con. Es incorrecto en relación a.

en tanto. Úsese en dos palabras y no entanto.

en. Las expresiones en la mañana, en la tarde, en la noche, aunque son propias de América son legítimas y tan válidas como por la mañana, por la tarde, por la noche.

encapricharse. Régimen: con/de algo (no por algo).

encaramarse. Régimen: a o en.

encima. La locución encima de equivale a sobre: Está encima de la mesa. Por encima de implica movimiento (Voló por encima de la ciudad) y también empeño o determinación (Lo haré por encima de todo). Evítese el vulgarismo encima mío, tuyo, suyo..., por encima de mí, de ti, de él...

énfasis. Vea anexo III.

enfatizar. En sentido figurado: poner énfasis o hacer hincapié. Puede decirse, indistintamente, p. e., El director enfatizó la importancia del asunto o El director enfatizó en la importancia del asunto.

enfrentar. Como transitivo, equivale a afrontar o encarar: Enfrentó con valentía todos los problemas. Como pronominal enfrentarse rige con y no a: Se enfrenta con la desgracia.

enfrente. Escríbase así y no en dos palabras (en frente).

enhorabuena. En cualquier caso, escríbase en una sola palabra. Igualmente, enhoramala.

enhoramala. Vea enhorabuena.

enmedio. Úsese separado: en medio.

enseguida. Úsese en dos palabras: en seguida.

enterarse. Régimen: de que.

entonces. Es anglicismo usar este adverbio con el significado de después por influjo de then.

entrar. Úsese el régimen americanista: entrar a (y no entrar en), que incluso se utilizó ampliamente en el español clásico. Entrar y salir se consideran con frecuencia un conjunto unitario con un único complemento con en: La multitud entraba y salía apresuradamente en el edificio.

entre tanto. Úsese en dos palabras, no entretanto.

entre. Evítese el uso de en en vez de entre. Ejemplo: Es costumbre entre (y no en) los estudiantes dejar para el final los trabajos.

entrenar. Es incorrecto utilizar este verbo como intransitivo: El Saprissa entrenó ayer en la mañana. Lo correcto es: se entrenó.

entretelones. Úsese trasfondo o entresijos.

entrevista. Vea interviú.

entusiasta. Úsese esta voz como sustantivo: Mi amigo es un entusiasta del futbol. Como adjetivo empléese entusiástico-a: Le hicieron un recibimiento entusiástico.

entusiástico. Vea entusiasta.

enzima. Úsese como femenino: la enzima.

ergo. Vea anexo II.

Eritrea. Vea anexo I.

errar. Verbo irregular. Diptonga en los presentes con y inicial: yerro, yerra, yerren...

errare humánum est. Vea anexo II.

escáner. Adaptación castellana del inglés scanner (aparato para la exploración médica del organismo).

Escazú. Cantón costarricense. Gentilicio: escazuceño.

escuadra. Evítese este italianismo para designar un equipo deportivo.

escuchar. No es sinónimo de oír. Escuchar implica, sobre oír, prestar atención a lo oído. Por eso son impropias frases como esta: Durante toda la noche se escucharon disparos y explosiones. En este caso debe usarse el verbo oír.

eslogan. Adaptación castellana del inglés slogan: frase publicitaria. Plural: eslóganes.

Eslovaquia. Vea anexo I.

Eslovenia. Vea anexo I.

esmoquin. Adapatación del inglés smoking. Plural: esmóquines.

esnob. Se dice de quien sigue con exageración las modas.

esnobismo. Cualidad de snob.

espagueti. Adaptación del italianismo spaghetti. Plural: espaguetis.

espalda. No se confundan las locuciones a espaldas de (sin su conocimiento, furtivamente) y de espaldas a (contradiciendo u oponiéndose a alguien).

Esparza. Cantón costarricense. Gentilicio: esparzano.

especia. Significa condimento. No hay que confundirlo con especie.

especie. Vea especia.

espécimen. Plural: especímenes.

esperar. Régimen: esperar a (aguardar); esperar (tener esperanza).

espúreo. Vea espurio.

espurio. Falso, adulterado. Es incorrecto escribir espúreo.

esquí. Úsese el plural esquís.

estacionamiento. Véase aparcamiento.

estadio. No debe usarse stádium ni estádium.

Estados Unidos. Úsese así, sin artículo (no los Estados Unidos). Su concordancia es en singular : Estados Unidos dio (no dieron) su consentimiento. Su abreviatura es EE. UU. y no U. S. A. Su gentilicio es estadounidense y no americano ni norteamericano.

estadounidense. Vea Estados Unidos.

Estambul. (No Istanbul) Ciudad turca. La antigua Constantinopla.

estándar. Adaptación castellana del inglés standard. Existen también los compuestos estandarizar y estandarización. Plural: estándares.

estandarizar-estandarización. Vea estándar.

estatus. Castellanización del inglés status. Situación: estatus migratorio…

estratega. Aun cuando el DRAE acepta también el masculino estratego, se utilizará el género común: el estratega, la estratega.

estrellarse. Régimen: con o contra.

estrés. Adaptación castellana inglés stress (sentido médico). Pueden usarse también estresante y estresar.

estresante-estresar. Vea estrés.

Etiopía. Vea anexo I.

evento. Vea anexo III.

ex. Como prefijo que significa que alguien fue algo y ya no lo es, se escribirá pegado al nombre: exalumno, expresidente, exesposo... Puede aplicarse a personas y a entidades. Irá unido con guion cuando se pretende conservar la mayúscula inicial: Ex-Miss Universo, ex-Unión Soviética.

ex aequo. Vea anexo II.

ex cáthedra. Vea anexo II.

ex níhilo, níhil. Vea anexo II.

ex profeso. Expresión latina (en dos palabras y sin guion) que significa adrede, deliberadamente. El seudoadverbio exprofesamente es totalmente inaceptable.

exceder. Régimen: esta cuenta excede a la anterior en 158 colones.

exempli gratia (e. g.). Vea anexo II.

exilar-exilado. Son formas incorrectas por exiliar y exiliado.

exiliar-exiliado. Vea exilar- exilado.
expander. Forma incorrecta por expanir.

expandir. Vea expander.

explosionar. Equivale a explotar. Tiene un sentido intransitivo (El avión explosionó en pleno vuelo) y otro transitivo (Los asaltantes explosionaron la caja fuerte.)

explotar. Vea explosionar.

exprofesamente. Vea ex profeso.

Extinguidor. Úsese extintor.

extintor. Úsese este término y no el americanismo extinguidor.

extradición. Se escribe con una sola c.

extroversión. Prefiérase esta forma a extraversión.

exuberante. No cometa el error de escribir exhuberante.

contiuna en la siguiente página >>>

 
 
 
 
 
 
   
2004©Todos los Derechos Reservados Radio Nederland
Training Centre Latin America , Tel: (506) 220-4141
Fax: (506) 220-4302 apartado postal 880 1100
San josé, Costa Rica
E-mail:
informacion@rntc-la.org